Skip to main content

اَلَآ اِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُوْنَ وَلٰكِنْ لَّا يَشْعُرُوْنَ  ( البقرة: ١٢ )

Beware
أَلَآ
Vorsicht,
indeed they
إِنَّهُمْ
gewiss, sie,
themselves
هُمُ
sie
(are) the ones who spread corruption
ٱلْمُفْسِدُونَ
(sind) die Unheilstifter,
[and] but
وَلَٰكِن
aber
not
لَّا
nicht
they realize (it)
يَشْعُرُونَ
merken sie.

'Alā 'Innahum Hum Al-Mufsidūna Wa Lakin Lā Yash`urūna. (al-Baq̈arah 2:12)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Dabei sind doch eben sie die Unheilstifter, nur merken sie nicht. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 12)

English Sahih:

Unquestionably, it is they who are the corrupters, but they perceive [it] not. ([2] Al-Baqarah : 12)

1 Amir Zaidan

Aber sicher, sie sind die Verderben-Anrichtenden, doch sie merken es nicht.