Skip to main content

اِنَّآ اَرْسَلْنٰكَ بِالْحَقِّ بَشِيْرًا وَّنَذِيْرًاۙ وَّلَا تُسْـَٔلُ عَنْ اَصْحٰبِ الْجَحِيْمِ  ( البقرة: ١١٩ )

Indeed We!
إِنَّآ
Wahrlich, wir
[We] have sent you
أَرْسَلْنَٰكَ
sandten dicb
with the truth
بِٱلْحَقِّ
mit der Wahrheit
(as) a bearer of good news
بَشِيرًا
(als) Frohboten
and (as) a warner
وَنَذِيرًاۖ
und (als) Warner.
And not
وَلَا
Und nicht
you will be asked
تُسْـَٔلُ
wirst du befragt
about
عَنْ
über
(the) companions
أَصْحَٰبِ
(die) Gefährten
(of) the blazing Fire
ٱلْجَحِيمِ
des Gahim (Hölle).

'Innā 'Arsalnāka Bil-Ĥaqqi Bashīrāan Wa Nadhīrāan Wa Lā Tus'alu `An 'Aşĥābi Al-Jaĥīmi. (al-Baq̈arah 2:119)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Gewiß, Wir haben dich mit der Wahrheit gesandt als Frohboten und als Warner. Und du wirst nicht nach den (Taten der) Insassen des Höllenbrandes gefragt werden. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 119)

English Sahih:

Indeed, We have sent you, [O Muhammad], with the truth as a bringer of good tidings and a warner, and you will not be asked about the companions of Hellfire. ([2] Al-Baqarah : 119)

1 Amir Zaidan

Gewiß, WIR entsandten dich mit der Wahrheit als Überbringer froher Botschaft und als Ermahner. Und du wirst nicht für die Weggenossen der Hölle zur Rechenschaft gezogen.