Skip to main content

وَقَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًا ۙسُبْحٰنَهٗ ۗ بَلْ لَّهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ كُلٌّ لَّهٗ قَانِتُوْنَ   ( البقرة: ١١٦ )

And they said
وَقَالُوا۟
Und sie sagten;
"has taken
ٱتَّخَذَ
"Genommen hat
Allah
ٱللَّهُ
Allah
a son"
وَلَدًاۗ
einen Sohn."
Glory be to Him!
سُبْحَٰنَهُۥۖ
Preis sei ihm!
Nay
بَل
Vielmehr,
for Him
لَّهُۥ
für ihn
(is) what
مَا
(ist) was
(is) in
فِى
in
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
den Himmeln
and the earth
وَٱلْأَرْضِۖ
und der Erde (ist).
All
كُلٌّ
Alle
to Him
لَّهُۥ
sind ihm
(are) humbly obedient
قَٰنِتُونَ
Demütig-ergebene.

Wa Qālū Attakhadha Allāhu Waladāan Subĥānahu Bal Lahu Mā Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Kullun Lahu Qānitūna. (al-Baq̈arah 2:116)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und sie sagen; "Allah hat Sich Kinder genommen." Preis sei Ihm! Nein! Vielmehr gehört Ihm (alles), was in den Himmeln und auf der Erde ist. Alle sind Ihm demütig ergeben. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 116)

English Sahih:

They say, "Allah has taken a son." Exalted is He! Rather, to Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are devoutly obedient to Him, ([2] Al-Baqarah : 116)

1 Amir Zaidan

Und schon sagten sie; "ALLAH nahm sich Kinder". Gepriesen-erhaben ist ER! Nein, sondern Ihm gehört, was in Himmeln und was auf Erden ist. Alle sind Ihm unterwürfig.