Skip to main content

وَقَالُوْا لَنْ يَّدْخُلَ الْجَنَّةَ اِلَّا مَنْ كَانَ هُوْدًا اَوْ نَصٰرٰى ۗ تِلْكَ اَمَانِيُّهُمْ ۗ قُلْ هَاتُوْا بُرْهَانَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ  ( البقرة: ١١١ )

And they said
وَقَالُوا۟
Und sie sagten;
"Never
لَن
"Niemals
will enter
يَدْخُلَ
wird (jemand) betreten
the Paradise
ٱلْجَنَّةَ
das Paradies
except
إِلَّا
außer
who
مَن
wer
is
كَانَ
ist
(a) Jew[s]
هُودًا
ein Jude
or
أَوْ
oder
(a) Christian[s]"
نَصَٰرَىٰۗ
ein Christ."
That
تِلْكَ
Dies
(is) their wishful thinking
أَمَانِيُّهُمْۗ
(sind) deren Wünsche.
Say
قُلْ
Sag;
"Bring
هَاتُوا۟
"Bringt vor
your proof
بُرْهَٰنَكُمْ
eure klaren Beweise,
if
إِن
falls
you are
كُنتُمْ
ihr seid
[those who are] truthful"
صَٰدِقِينَ
Wahrhaftige!"

Wa Qālū Lan Yadkhula Al-Jannata 'Illā Man Kāna Hūdāan 'Aw Naşāraá Tilka 'Amānīyuhum Qul Hātū Burhānakum 'In Kuntum Şādiqīn. (al-Baq̈arah 2:111)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und sie sagen; "Niemand wird in den (Paradies)garten eingehen außer, wer Jude oder Christ ist." Das sind ihre Wünsche. Sag; "Bringt euren Beweis vor, wenn ihr wahrhaftig seid!" ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 111)

English Sahih:

And they say, "None will enter Paradise except one who is a Jew or a Christian." That is [merely] their wishful thinking. Say, "Produce your proof, if you should be truthful." ([2] Al-Baqarah : 111)

1 Amir Zaidan

Und schon sagten sie; "Die Dschanna wird keiner betreten außer demjenigen, der Jude oder Nazarener war." - diese sind ihre Wunschvorstellungen - Sag; "Bringt euren Beweis, solltet ihr wahrhaftig sein."