Skip to main content

وَدَّ كَثِيْرٌ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ لَوْ يَرُدُّوْنَكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ اِيْمَانِكُمْ كُفَّارًاۚ حَسَدًا مِّنْ عِنْدِ اَنْفُسِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْحَقُّ ۚ فَاعْفُوْا وَاصْفَحُوْا حَتّٰى يَأْتِيَ اللّٰهُ بِاَمْرِهٖ ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( البقرة: ١٠٩ )

Wish[ed]
وَدَّ
(Es) möchten
many
كَثِيرٌ
viele
from
مِّنْ
von
(the) People
أَهْلِ
(den) Leuten
(of) the Book
ٱلْكِتَٰبِ
der Schrift,
if
لَوْ
dass
they could turn you back
يَرُدُّونَكُم
sie euch zurückkehren
from
مِّنۢ
von
after
بَعْدِ
nach
your (having) faith
إِيمَٰنِكُمْ
eurem Glauben
(to) disbelievers
كُفَّارًا
zu Ungläubigen,
(out of) jealousy
حَسَدًا
aus Neid
from
مِّنْ
von
(of)
عِندِ
bei
themselves
أَنفُسِهِم
sich selbst,
(even) from
مِّنۢ
von
after
بَعْدِ
nach
[what]
مَا
was
became clear
تَبَيَّنَ
klar geworden ist
to them
لَهُمُ
für sie
the truth
ٱلْحَقُّۖ
die Wahrheit.
So forgive
فَٱعْفُوا۟
So vergebe
and overlook
وَٱصْفَحُوا۟
und übersehe,
until
حَتَّىٰ
bis
brings
يَأْتِىَ
bringt
Allah
ٱللَّهُ
Allah
His Command
بِأَمْرِهِۦٓۗ
seine Anordnung,
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
on
عَلَىٰ
(ist) über
every
كُلِّ
alle
thing
شَىْءٍ
Dinge
(is) All-Powerful
قَدِيرٌ
allmächtig.

Wadda Kathīrun Min 'Ahli Al-Kitābi Law Yaruddūnakum Min Ba`di 'Īmānikum Kuffārāan Ĥasadāan Min `Indi 'Anfusihim Min Ba`di Mā Tabayyana Lahum Al-Ĥaqqu Fā`fū Wa Aşfaĥū Ĥattaá Ya'tiya Allāhu Bi'amrihi 'Inna Allāha `Alaá Kulli Shay'in Qadīrun. (al-Baq̈arah 2:109)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Viele von den Leuten der Schrift möchten euch, nachdem ihr den Glauben (angenommen) habt, wieder zu Ungläubigen machen, aus Mißgunst von sich selbst aus, nachdem ihnen die Wahrheit klargeworden ist. Doch verzeiht und seid nachsichtig, bis Allah mit Seiner Anordnung kommt! Allah hat zu allem die Macht. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 109)

English Sahih:

Many of the People of the Scripture wish they could turn you back to disbelief after you have believed, out of envy from themselves [even] after the truth has become clear to them. So pardon and overlook until Allah delivers His command. Indeed, Allah is over all things competent. ([2] Al-Baqarah : 109)

1 Amir Zaidan

Viele von den Schriftbesitzern wünschten sich, sie könnten euch nach eurem Iman-Bekenntnis wieder zu Kafir umwandeln aus Neid in ihren Seelen, nachdem ihnen die Wahrheit sichtbar wurde. So erlaßt und seht nach, bis ALLAH Seine Anweisung kommen läßt. Gewiß, ALLAH ist über alles allmächtig.