۞ مَا نَنْسَخْ مِنْ اٰيَةٍ اَوْ نُنْسِهَا نَأْتِ بِخَيْرٍ مِّنْهَآ اَوْ مِثْلِهَا ۗ اَلَمْ تَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ( البقرة: ١٠٦ )
What
مَا
Was
We abrogate
نَنسَخْ
wir aufheben
(of)
مِنْ
von
a sign
ءَايَةٍ
Zeichen
or
أَوْ
oder
[We] cause it to be forgotten
نُنسِهَا
wir vergessen lassen,
We bring
نَأْتِ
wir bringen
better
بِخَيْرٍ
bessere
than it
مِّنْهَآ
als sie
or
أَوْ
oder
similar (to) it
مِثْلِهَآۗ
das gleiche wie sie.
Do not
أَلَمْ
Nicht
you know
تَعْلَمْ
ihr wißt,
that
أَنَّ
dass
Allah
ٱللَّهَ
Allah
over
عَلَىٰ
über
every
كُلِّ
alle
thing
شَىْءٍ
Sachen
(is) All-Powerful?
قَدِيرٌ
allmächtig (ist)?
Mā Nansakh Min 'Āyatin 'Aw Nunsihā Na'ti Bikhayrin Minhā 'Aw Mithlihā 'Alam Ta`lam 'Anna Allāha `Alaá Kulli Shay'in Qadīrun. (al-Baq̈arah 2:106)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Was Wir an Versen aufheben oder in Vergessenheit geraten lassen - Wir bringen bessere oder gleichwertige dafür. Weißt du denn nicht, daß Allah zu allem die Macht hat? ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 106)
English Sahih:
We do not abrogate a verse or cause it to be forgotten except that We bring forth [one] better than it or similar to it. Do you not know that Allah is over all things competent? ([2] Al-Baqarah : 106)