يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَقُوْلُوْا رَاعِنَا وَقُوْلُوا انْظُرْنَا وَاسْمَعُوْا وَلِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ( البقرة: ١٠٤ )
O you
يَٰٓأَيُّهَا
O
who
ٱلَّذِينَ
ihr, die
believe[d]!
ءَامَنُوا۟
glauben!
"(Do) not
لَا
Nicht
say
تَقُولُوا۟
sagt;
"Raina"
رَٰعِنَا
"Ra'ina" (Achte auf uns!)
and say
وَقُولُوا۟
und sagt;
"Unzurna"
ٱنظُرْنَا
"Unzurna", (Schau auf uns!)
and listen
وَٱسْمَعُوا۟ۗ
und hört.
And for the disbelievers
وَلِلْكَٰفِرِينَ
Und für die Ungläubigen
(is) a punishment
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe.
painful
أَلِيمٌ
schmerzhafte
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Taqūlū Rā`inā Wa Qūlū Anžurnā Wa Asma`ū Wa Lilkāfirīna `Adhābun 'Alīmun. (al-Baq̈arah 2:104)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
O die ihr glaubt, sagt nicht (zum Propheten); "ra'ina" sondern sagt; "unzurna" Und hört (auf den Propheten)! Und für die Ungläubigen wird es schmerzhafte Strafe geben. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 104)
English Sahih:
O you who have believed, say not [to Allah's Messenger], "Ra’ina" but say, "Unzurna" and listen. And for the disbelievers is a painful punishment. ([2] Al-Baqarah : 104)