Skip to main content

إِذْ
Als
قَالَ
sagte
لَهُۥ
zu ihm
رَبُّهُۥٓ
sein Herr;
أَسْلِمْۖ
"Unterwirf dich!",
قَالَ
sagte er;
أَسْلَمْتُ
"Ich habe mich unterworfen
لِرَبِّ
zu (den) Herren
ٱلْعَٰلَمِينَ
der Weltenbewohner.

(Damals,) als sein Herr zu ihm sagte; "Werde Muslim!" Ich habe mich dem Herrn der Weltenbewohner ergeben."

Tafsir (Erläuterung)

وَوَصَّىٰ
Und hinterließ
بِهَآ
es
إِبْرَٰهِۦمُ
Ibrahim
بَنِيهِ
seinen Söhnen
وَيَعْقُوبُ
und Yaqub;
يَٰبَنِىَّ
"O meine Kinder,
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
ٱصْطَفَىٰ
hat auserwählt
لَكُمُ
für euch
ٱلدِّينَ
die Religion,
فَلَا
also nicht
تَمُوتُنَّ
sterbt,
إِلَّا
außer
وَأَنتُم
während ihr
مُّسْلِمُونَ
Sich-unterworfene (seid)."

Und Ibrahim befahl es seinen Söhnen an - (er) und Ya'qub; "O meine Kinder, Allah hat euch die Religion auserwählt; so sterbt denn nicht, außer (Ihm) ergeben zu sein!"

Tafsir (Erläuterung)

أَمْ
Oder
كُنتُمْ
wart ihr
شُهَدَآءَ
Zeugen,
إِذْ
als
حَضَرَ
kam
يَعْقُوبَ
(zu) Ya'qub
ٱلْمَوْتُ
der Tod,
إِذْ
als
قَالَ
er
لِبَنِيهِ
sagte;
مَا
"Was
تَعْبُدُونَ
werdet ihr anbeten
مِنۢ
von
بَعْدِى
nach mir ?"
قَالُوا۟
Sie sagten;
نَعْبُدُ
"Wir werden anbeten
إِلَٰهَكَ
deinen Gott
وَإِلَٰهَ
und (den) Gott
ءَابَآئِكَ
deiner Vorväter,
إِبْرَٰهِۦمَ
- Ibrahim
وَإِسْمَٰعِيلَ
und Isma'il
وَإِسْحَٰقَ
und Ishaq -
إِلَٰهًا
Gott
وَٰحِدًا
einen.
وَنَحْنُ
Und wir
لَهُۥ
zu ihm
مُسْلِمُونَ
Sich-unterworfene (sein).

Oder wart ihr etwa Zeugen, als Ya'qub der Tod nahte? Als er zu seinen Söhnen sagte; "Wem werdet ihr nach mir dienen?" Sie sagten; "Wir werden deinem Gott und dem Gott deiner Vorväter Ibrahim, lsma'il und Ishaq dienen, als dem Einen Gott, und Ihm sind wir ergeben.

Tafsir (Erläuterung)

تِلْكَ
Dies
أُمَّةٌ
(ist) eine Gemeinschaft
قَدْ
gewiss
خَلَتْۖ
die vorbeigegangen ist.
لَهَا
Für sie
مَا
(gibt es) was
كَسَبَتْ
sie verdient haben
وَلَكُم
und für euch
مَّا
(gibt es) was
كَسَبْتُمْۖ
ihr verdient habt.
وَلَا
Und nicht
تُسْـَٔلُونَ
werdet ihr befragt werden
عَمَّا
über das, was
كَانُوا۟
sie waren
يَعْمَلُونَ
am machen.

Das ist eine Gemeinschaft, die schon vergangen ist; ihr kommt zu, was sie verdient hat, und euch, was ihr verdient habt. Und ihr werdet nicht danach befragt werden, was jene zu tun pflegten.

Tafsir (Erläuterung)

وَقَالُوا۟
Und sie sagten;
كُونُوا۟
"Werdet
هُودًا
Juden
أَوْ
oder
نَصَٰرَىٰ
Christen
تَهْتَدُوا۟ۗ
ihr werdet rechtgeleitet."
قُلْ
Sag;"
بَلْ
Nein!
مِلَّةَ
(Das) Glaubensbekenntnis
إِبْرَٰهِۦمَ
Ibrahims,
حَنِيفًاۖ
rechtgläubig
وَمَا
und nicht
كَانَ
war er
مِنَ
von
ٱلْمُشْرِكِينَ
den Polytheisten."

Sie sagen; "Werdet Juden oder Christen, so seid ihr rechtgeleitet." Sag; Nein! Vielmehr das Glaubensbekenntnis Ibrahims, Anhängers des rechten Glaubens, und er gehörte nicht zu den Götzendienern.

Tafsir (Erläuterung)

قُولُوٓا۟
Sagt;
ءَامَنَّا
"Glaubt
بِٱللَّهِ
an Allah
وَمَآ
und was
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
إِلَيْنَا
zu uns
وَمَآ
und was
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
إِلَىٰٓ
zu
إِبْرَٰهِۦمَ
Ibrahim
وَإِسْمَٰعِيلَ
und Isma'il
وَإِسْحَٰقَ
und Ishaq
وَيَعْقُوبَ
und Ya'qub
وَٱلْأَسْبَاطِ
und die Nachkommenschaft
وَمَآ
und was
أُوتِىَ
gegeben wurde
مُوسَىٰ
(zu) Musa
وَعِيسَىٰ
und Isa
وَمَآ
und was
أُوتِىَ
gegeben wurde
ٱلنَّبِيُّونَ
den Propheten
مِن
von
رَّبِّهِمْ
ihren Herren.
لَا
Nicht
نُفَرِّقُ
unterscheiden wir
بَيْنَ
zwischen
أَحَدٍ
einen
مِّنْهُمْ
von ihnen.
وَنَحْنُ
Und wir
لَهُۥ
sind ihm
مُسْلِمُونَ
Sich-unterworfene."

Sagt; Wir glauben an Allah und an das, was zu uns (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, und an das, was zu Ibrahim, Isma'il, lshaq, Ya`qub und den Stämmen herabgesandt wurde, und (an das,) was Musa und 'Isa gegeben wurde, und (an das,) was den Propheten von ihrem Herrn gegeben wurde. Wir machen keinen Unterschied bei jemandem von ihnen, und wir sind Ihm ergeben.

Tafsir (Erläuterung)

فَإِنْ
Und falls
ءَامَنُوا۟
sie glauben
بِمِثْلِ
an das gleiche
مَآ
was
ءَامَنتُم
ihr glaubt
بِهِۦ
in es,
فَقَدِ
dann gewiss,
ٱهْتَدَوا۟ۖ
sind sie rechtgeleitet.
وَّإِن
Und falls
تَوَلَّوْا۟
sie sich umkehren,
فَإِنَّمَا
dann nur
هُمْ
(sind) sie
فِى
in
شِقَاقٍۖ
Widerstreit
فَسَيَكْفِيكَهُمُ
So wird dir gegen sie genügen
ٱللَّهُۚ
Allah
وَهُوَ
und er
ٱلسَّمِيعُ
(ist) der Allhörende,
ٱلْعَلِيمُ
der Allwissende.

Wenn sie an das gleiche glauben, woran ihr glaubt, dann sind sie somit rechtgeleitet. Wenn sie sich jedoch abkehren, dann befinden sie sich in Widerstreit. Aber gegen sie wird Allah dir genügen. Er ist der Allhörende und Allwissende.

Tafsir (Erläuterung)

صِبْغَةَ
(Die) Farbe
ٱللَّهِۖ
Allahs!
وَمَنْ
Und wer
أَحْسَنُ
(ist) besser
مِنَ
als
ٱللَّهِ
Allah
صِبْغَةًۖ
in Farbgebung?
وَنَحْنُ
Und wir
لَهُۥ
sind ihm
عَٰبِدُونَ
Anbetende.

Allahs Farbgebung - und wessen Farbgebung ist besser als diejenige Allahs! Und Ihm dienen wir.

Tafsir (Erläuterung)

قُلْ
Sag;
أَتُحَآجُّونَنَا
"Wollt ihr gegen uns argumentieren
فِى
über
ٱللَّهِ
Allah,
وَهُوَ
während er
رَبُّنَا
(ist) unser Herr
وَرَبُّكُمْ
und euer Herr?
وَلَنَآ
Und für uns
أَعْمَٰلُنَا
(sind) unsere Taten
وَلَكُمْ
und für euch
أَعْمَٰلُكُمْ
(sind) eure Taten
وَنَحْنُ
und wir
لَهُۥ
sind ihm
مُخْلِصُونَ
Aufrichtig-ergebene."

Sag; Wollt ihr mit uns über Allah streiten, wo Er doch unser und euer Herr ist? Für uns sind unsere Werke und für euch eure Werke. Und wir sind Ihm aufrichtig zugetan.

Tafsir (Erläuterung)

أَمْ
Oder
تَقُولُونَ
sagt ihr,
إِنَّ
dass
إِبْرَٰهِۦمَ
Ibrahim
وَإِسْمَٰعِيلَ
und Isma'il
وَإِسْحَٰقَ
und Ishaq
وَيَعْقُوبَ
und Ya'qub
وَٱلْأَسْبَاطَ
und die Nachkommenschaft
كَانُوا۟
waren
هُودًا
Juden
أَوْ
oder
نَصَٰرَىٰۗ
Christen?
قُلْ
Sag;
ءَأَنتُمْ
"(Seid) ihr
أَعْلَمُ
wissender
أَمِ
oder
ٱللَّهُۗ
Allah?""
وَمَنْ
Und wer
أَظْلَمُ
ist ungerechter
مِمَّن
als wer
كَتَمَ
verheimlicht
شَهَٰدَةً
ein Zeugnis
عِندَهُۥ
bei ihm
مِنَ
von
ٱللَّهِۗ
Allah?
وَمَا
Und nicht
ٱللَّهُ
(ist) Allah
بِغَٰفِلٍ
unachtsam
عَمَّا
über das, was
تَعْمَلُونَ
ihr tut.

Oder wollt ihr etwa sagen, Ibrahim, Isma'il, lshaq, Ya'qub und die Stämme seien Juden oder Christen gewesen? - Sag; Wißt ihr es besser oder Allah? - Wer ist ungerechter, als wer ein Zeugnis von Allah bei sich verheimlicht? Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.

Tafsir (Erläuterung)