Skip to main content

وَكَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنْ قَرْنٍۗ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُمْ مِّنْ اَحَدٍ اَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًا ࣖ  ( مريم: ٩٨ )

And how many
وَكَمْ
Und wie viele
We (have) destroyed
أَهْلَكْنَا
haben wir vernichtet
before them
قَبْلَهُم
vor ihnen
of
مِّن
von
a generation?
قَرْنٍ
den Geschlechtern?
Can
هَلْ
Kannst
you perceive
تُحِسُّ
du wahrnehmen
of them
مِنْهُم
von ihnen
any
مِّنْ
von
one
أَحَدٍ
einem
or
أَوْ
oder
hear
تَسْمَعُ
hören
from them
لَهُمْ
von ihnen
a sound?
رِكْزًۢا
einen geringsten Laut?

Wa Kam 'Ahlaknā Qablahum Min Qarnin Hal Tuĥissu Minhum Min 'Aĥadin 'Aw Tasma`u Lahum Rikzāan (Maryam 19:98)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wie viele Geschlechter haben Wir vor ihnen vernichtet! Nimmst du noch irgend jemanden von ihnen wahr, oder hörst du von ihnen noch den geringsten Laut? ([19] Maryam (Maria) : 98)

English Sahih:

And how many have We destroyed before them of generations? Do you perceive of them anyone or hear from them a sound? ([19] Maryam : 98)

1 Amir Zaidan

Und wie viele Generationen vor ihnen haben WIR bereits zugrundegerichtet! Verspürst du etwa von ihnen irgendeinen, oder vernimmst du von ihnen etwa irgendein Geräusch?!