Skip to main content

وَاِنْ مِّنْكُمْ اِلَّا وَارِدُهَا ۚ كَانَ عَلٰى رَبِّكَ حَتْمًا مَّقْضِيًّا ۚ  ( مريم: ٧١ )

And (there is) not
وَإِن
Und nicht
(any) of you
مِّنكُمْ
(ist) von euch,
but
إِلَّا
außer
(will be) passing over it
وَارِدُهَاۚ
(dass) er vorbeigehen würde.
(This) is
كَانَ
Dies
upon
عَلَىٰ
(ist) auf
your Lord
رَبِّكَ
deinen Herrn
an inevitability
حَتْمًا
unabänderlich
decreed
مَّقْضِيًّا
beschlossen.

Wa 'In Minkum 'Illā Wa Ariduhā Kāna `Alaá Rabbika Ĥatmāan Maqđīyāan. (Maryam 19:71)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und es gibt keinen unter euch, der nicht daran vorbeigehen würde. Dies obliegt deinem Herrn unabänderlich beschlossen. ([19] Maryam (Maria) : 71)

English Sahih:

And there is none of you except he will come to it. This is upon your Lord an inevitability decreed. ([19] Maryam : 71)

1 Amir Zaidan

Und jeder von euch wird es (das Feuer) gewiß ansteuern. Für deinen HERRN ist dies eine beschlossene Notwendigkeit.