Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ مِّنَ النَّبِيّٖنَ مِنْ ذُرِّيَّةِ اٰدَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوْحٍۖ وَّمِنْ ذُرِّيَّةِ اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْرَاۤءِيْلَ ۖوَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَاجْتَبَيْنَاۗ اِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُ الرَّحْمٰنِ خَرُّوْا سُجَّدًا وَّبُكِيًّا ۩  ( مريم: ٥٨ )

Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
(were) the ones whom
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen, die
Allah bestowed favor
أَنْعَمَ
Gunst erwiesen hat
Allah bestowed favor
ٱللَّهُ
Allah
upon them
عَلَيْهِم
auf sie
from (among)
مِّنَ
von
the Prophets
ٱلنَّبِيِّۦنَ
den Propheten
of
مِن
von
(the) offspring
ذُرِّيَّةِ
(der) Nachkommenschaft
(of) Adam
ءَادَمَ
Adams
and of those
وَمِمَّنْ
und von denjenigen, die
We carried
حَمَلْنَا
wir trugen
with
مَعَ
mit
Nuh
نُوحٍ
Nuh
and of
وَمِن
und von
(the) offspring
ذُرِّيَّةِ
(der) Nachkommenschaft
(of) Ibrahim
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahims
and Israel
وَإِسْرَٰٓءِيلَ
und Isra'ils
and of (those) whom
وَمِمَّنْ
und
We guided
هَدَيْنَا
und von denjenigen, die
and We chose
وَٱجْتَبَيْنَآۚ
wir erwählt haben.
When
إِذَا
Wenn
were recited
تُتْلَىٰ
vorgelesen wird
to them
عَلَيْهِمْ
ihnen
(the) Verses
ءَايَٰتُ
(die) Zeichen
(of) the Most Gracious
ٱلرَّحْمَٰنِ
des Allerbarmers,
they fell
خَرُّوا۟
fallen sie ehrerbietig nieder
prostrating
سُجَّدًا
sich niederwerfend
and weeping
وَبُكِيًّا۩
und weinend.

'Ūlā'ika Al-Ladhīna 'An`ama Allāhu `Alayhim Mina An-Nabīyīna Min Dhurrīyati 'Ādama Wa Mimman Ĥamalnā Ma`a Nūĥin Wa Min Dhurrīyati 'Ibrāhīma Wa 'Isrā'īla Wa Mimman Hadaynā Wa Ajtabaynā 'Idhā Tutlaá `Alayhim 'Āyātu Ar-Raĥmāni Kharrū Sujjadāan Wa Bukīyāan. (Maryam 19:58)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Das sind diejenigen, denen Allah Gunst erwiesen hat, unter den Propheten aus der Nachkommenschaft Adams und von denjenigen, die Wir mit Nuh trugen, und aus der Nachkommenschaft Ibrahims und Isra'ils, und von denjenigen, die Wir rechtgeleitet und erwählt haben. Als ihnen die Zeichen des Allerbarmers verlesen wurden, fielen sie ehrerbietig und weinend nieder. ([19] Maryam (Maria) : 58)

English Sahih:

Those were the ones upon whom Allah bestowed favor from among the prophets of the descendants of Adam and of those We carried [in the ship] with Noah, and of the descendants of Abraham and Israel [i.e., Jacob], and of those whom We guided and chose. When the verses of the Most Merciful were recited to them, they fell in prostration and weeping. ([19] Maryam : 58)

1 Amir Zaidan

Diese sind diejenigen, denen ALLAH Gaben zuteil werden ließ von den Propheten aus der Nachkommenschaft Adams, und von denjenigen, die WIR mit Nuh trugen, und aus der Nachkommenschaft Ibrahims und Israils, und von denjenigen, dieWIR rechtgeleitet und auserwählt haben. Wenn ihnen die Ayat des Allgnade Erweisenden vorgetragen wurden, fielen sie sudschud-vollziehend und weinend nieder.