Skip to main content

قَالَ اَرَاغِبٌ اَنْتَ عَنْ اٰلِهَتِيْ يٰٓاِبْرٰهِيْمُ ۚ لَىِٕنْ لَّمْ تَنْتَهِ لَاَرْجُمَنَّكَ وَاهْجُرْنِيْ مَلِيًّا   ( مريم: ٤٦ )

He said
قَالَ
Er sagte;
"Do you hate
أَرَاغِبٌ
"(Bist ein) Abwendender
"Do you hate
أَنتَ
du
(from)
عَنْ
von
my gods
ءَالِهَتِى
meinen Göttern
O Ibrahim?
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُۖ
O Ibrahim?
Surely, if
لَئِن
Wahrlich, falls
not
لَّمْ
nicht
you desist
تَنتَهِ
du aufhörst,
surely, I will stone you
لَأَرْجُمَنَّكَۖ
werde ich dich ganz gewiss steinigen,
so leave me
وَٱهْجُرْنِى
so meide mich
(for) a prolonged time"
مَلِيًّا
eine Zeitlang."

Qāla 'Arāghibun 'Anta `An 'Ālihatī Yā 'Ibrāhīmu La'in Lam Tantahi La'arjumannaka Wa Ahjurnī Malīyāan. (Maryam 19:46)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "Verschmähst du meine Götter, o Ibrahim? Wenn du nicht aufhörst, werde ich dich ganz gewiß steinigen. Und meide mich eine Zeitlang." ([19] Maryam (Maria) : 46)

English Sahih:

[His father] said, "Have you no desire for my gods, O Abraham? If you do not desist, I will surely stone you, so avoid me a prolonged time." ([19] Maryam : 46)

1 Amir Zaidan

Er sagte; "Bist du etwa meinen Göttern gegenüber abgeneigt, du Ibrahim?! Wenn du damit nicht aufhörst, werde ich dich gewiß steinigen! Und bleibe fern von mir für längere Zeit!"