Skip to main content

قَالَ رَبِّ اِنِّيْ وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّيْ وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا وَّلَمْ اَكُنْۢ بِدُعَاۤىِٕكَ رَبِّ شَقِيًّا   ( مريم: ٤ )

He said
قَالَ
(Und) sagte;
"My Lord!
رَبِّ
"Mein Herr,
Indeed, [I]
إِنِّى
wahrlich, ich
(have) weakened
وَهَنَ
schwach sind
my bones
ٱلْعَظْمُ
die Knochen
my bones
مِنِّى
von mir
and flared
وَٱشْتَعَلَ
und entfacht ist
(my) head
ٱلرَّأْسُ
der Kopf
(with) white
شَيْبًا
in Altersgrauheit.
and not
وَلَمْ
Und nicht
I have been
أَكُنۢ
war ich
in (my) supplication (to) You
بِدُعَآئِكَ
im Bittgebet zu dir,
my Lord
رَبِّ
mein Herr,
unblessed
شَقِيًّا
unglücklich.

Qāla Rabbi 'Innī Wahana Al-`Ažmu Minnī Wa Ashta`ala Ar-Ra'su Shaybāan Wa Lam 'Akun Bidu`ā'ika Rabbi Shaqīyāan. (Maryam 19:4)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

(und) sagte; "Mein Herr, schwach sind mir die Knochen geworden, und in Altersgrauheit entfacht ist der Kopf. Und ich war im Bittgebet zu Dir, mein Herr, (noch) nie unglücklich. ([19] Maryam (Maria) : 4)

English Sahih:

He said, "My Lord, indeed my bones have weakened, and my head has filled with white, and never have I been in my supplication to You, my Lord, unhappy [i.e., disappointed]. ([19] Maryam : 4)

1 Amir Zaidan

Er sagte; "HERR! Gewiß, mir liegt die Schwäche in den Knochen und mein Kopf ist voll grauer Haare. Doch nie war ich mit dem Bittgebet zu Dir - HERR! erfolglos.