Skip to main content

فَاخْتَلَفَ الْاَحْزَابُ مِنْۢ بَيْنِهِمْۚ فَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيْمٍ   ( مريم: ٣٧ )

But differed
فَٱخْتَلَفَ
So wurde uneinig
the sects
ٱلْأَحْزَابُ
die Grupperierungen
from among them
مِنۢ
von
from among them
بَيْنِهِمْۖ
zwischen sich
so woe
فَوَيْلٌ
so wehe
to those who
لِّلَّذِينَ
denjenigen, die
disbelieve
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
from
مِن
von
(the) witnessing
مَّشْهَدِ
(dem) Erleben
(of) a Day
يَوْمٍ
(des) Tages.
great
عَظِيمٍ
gewaltigen

Fākhtalafa Al-'Aĥzābu Min Baynihim Fawaylun Lilladhīna Kafarū Min Mash/hadi Yawmin `Ažīmin. (Maryam 19:37)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Doch die Gruppierungen wurden uneinig untereinander; dann wehe denjenigen, die ungläubig sind, vor dem Erleben eines gewaltigen Tages! ([19] Maryam (Maria) : 37)

English Sahih:

Then the factions differed [concerning Jesus] from among them, so woe to those who disbelieved – from the scene of a tremendous Day. ([19] Maryam : 37)

1 Amir Zaidan

Danach wurden die Parteien unter ihnen uneins. Und Untergang sei denjenigen, die Kufr betrieben haben, beim Erleben eines gewaltigen Tages!