فَاَشَارَتْ اِلَيْهِۗ قَالُوْا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَنْ كَانَ فِى الْمَهْدِ صَبِيًّا ( مريم: ٢٩ )
Then she pointed
فَأَشَارَتْ
Da zeigte sie
to him
إِلَيْهِۖ
auf ihn.
They said
قَالُوا۟
Sie sagten;
"How
كَيْفَ
"Wie
(can) we speak
نُكَلِّمُ
sollen wir sprechen
(to one) who
مَن
(mit) jemanden
is
كَانَ
er ist
in
فِى
in
the cradle
ٱلْمَهْدِ
der Wiege
a child?"
صَبِيًّا
ein Kind?"
Fa'ashārat 'Ilayhi Qālū Kayfa Nukallimu Man Kāna Fī Al-Mahdi Şabīyāan. (Maryam 19:29)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Da zeigte sie auf ihn. Sie sagten; "Wie können wir mit jemandem sprechen, der noch ein Kind in der Wiege ist?" ([19] Maryam (Maria) : 29)
English Sahih:
So she pointed to him. They said, "How can we speak to one who is in the cradle a child?" ([19] Maryam : 29)