Skip to main content

فَاتَّخَذَتْ مِنْ دُوْنِهِمْ حِجَابًاۗ فَاَرْسَلْنَآ اِلَيْهَا رُوْحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا   ( مريم: ١٧ )

Then she took
فَٱتَّخَذَتْ
Sie nahm sich
from them
مِن
vor
from them
دُونِهِمْ
ihnen
a screen
حِجَابًا
einen Vorhang.
Then We sent
فَأَرْسَلْنَآ
Da sandten wir
to her
إِلَيْهَا
zu ihr
Our Spirit
رُوحَنَا
unseren Geist,
then he assumed for her the likeness
فَتَمَثَّلَ
da stellte er sich dar
then he assumed for her the likeness
لَهَا
für sie
(of) a man
بَشَرًا
ein menschliches Wesen.
well-proportioned
سَوِيًّا
wohlgestaltetes

Fāttakhadhat Min Dūnihim Ĥijābāan Fa'arsalnā 'Ilayhā Rūĥanā Fatamaththala Lahā Basharāan Sawīyāan. (Maryam 19:17)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie nahm sich einen Vorhang vor ihnen. Da sandten Wir Unseren Geist zu ihr. Er stellte sich ihr als wohlgestaltetes menschliches Wesen dar. ([19] Maryam (Maria) : 17)

English Sahih:

And she took, in seclusion from them, a screen. Then We sent to her Our Angel [i.e., Gabriel], and he represented himself to her as a well-proportioned man. ([19] Maryam : 17)

1 Amir Zaidan

und vor ihnen einen Sichtschutz errichtete. Dann entsandten WIR ihr einen Ruhh von Uns und er erschien ihr als ein makelloser Mensch.