Skip to main content

وَٱذْكُرْ
Und gedenke
فِى
in
ٱلْكِتَٰبِ
dem Buch
إِبْرَٰهِيمَۚ
Ibrahim.
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
كَانَ
war
صِدِّيقًا
ein Wahrhaftiger,
نَّبِيًّا
Prophet.

Und gedenke im Buch Ibrahims. Er war ein Wahrhaftiger und Prophet.

Tafsir (Erläuterung)

إِذْ
Als
قَالَ
er sagte
لِأَبِيهِ
zu seinem Vater;
يَٰٓأَبَتِ
"O mein geliebter Vater.
لِمَ
Warum
تَعْبُدُ
dienst du,
مَا
was
لَا
nicht
يَسْمَعُ
hört
وَلَا
und nicht
يُبْصِرُ
sieht
وَلَا
und nicht
يُغْنِى
nützt
عَنكَ
dir
شَيْـًٔا
etwas?

Als er zu seinem Vater sagte; "O mein lieber Vater, warum dienst du dem, was nicht hört und nicht sieht und dir nichts nützt?

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَبَتِ
O mein lieber Vater.
إِنِّى
Wahrlich, ich
قَدْ
sicherlich
جَآءَنِى
zu mir kam
مِنَ
von
ٱلْعِلْمِ
dem Wissen,
مَا
was
لَمْ
nicht
يَأْتِكَ
zu dir gekommen ist,
فَٱتَّبِعْنِىٓ
so folge mir
أَهْدِكَ
ich leite dich
صِرَٰطًا
einen Weg.
سَوِيًّا
ebenen

O mein lieber Vater, gewiß, zu mir ist vom Wissen gekommen, was nicht zu dir gekommen ist. So folge mir, dann leite ich dich einen ebenen Weg.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَبَتِ
O mein lieber Vater,
لَا
nicht
تَعْبُدِ
diene
ٱلشَّيْطَٰنَۖ
dem Saten.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱلشَّيْطَٰنَ
der Satan
كَانَ
ist
لِلرَّحْمَٰنِ
gegen den Allerbarmer
عَصِيًّا
widerspenstig.

O mein lieber Vater, diene nicht dem Satan. Gewiß, der Satan ist gegen den Allerbarmer widerspenstig.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَبَتِ
O mein lieber Vater.
إِنِّىٓ
Wahrlich, ich
أَخَافُ
fürchte,
أَن
dass
يَمَسَّكَ
mich berührt
عَذَابٌ
eine Strafe
مِّنَ
von
ٱلرَّحْمَٰنِ
dem Allerbarmer,
فَتَكُونَ
so dass du wirst
لِلشَّيْطَٰنِ
für den Satan
وَلِيًّا
ein Gefolgsmann."

O mein lieber Vater, ich fürchte, daß dir Strafe vom Allerbarmer widerfährt, so daß du zu einem Gefolgsmann des Satans wirst."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
أَرَاغِبٌ
"(Bist ein) Abwendender
أَنتَ
du
عَنْ
von
ءَالِهَتِى
meinen Göttern
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُۖ
O Ibrahim?
لَئِن
Wahrlich, falls
لَّمْ
nicht
تَنتَهِ
du aufhörst,
لَأَرْجُمَنَّكَۖ
werde ich dich ganz gewiss steinigen,
وَٱهْجُرْنِى
so meide mich
مَلِيًّا
eine Zeitlang."

Er sagte; "Verschmähst du meine Götter, o Ibrahim? Wenn du nicht aufhörst, werde ich dich ganz gewiß steinigen. Und meide mich eine Zeitlang."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
سَلَٰمٌ
"Friede
عَلَيْكَۖ
(sei) auf dir.
سَأَسْتَغْفِرُ
Ich werde meinen Herrn um Vergebung bitte
لَكَ
für dich
رَبِّىٓۖ
meinen Herrn.
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
كَانَ
ist
بِى
zu mir
حَفِيًّا
sehr entgegenkommend.

Er sagte; "Friede sei auf dir! Ich werde meinen Herrn für dich um Vergebung bitten; gewiß, Er ist zu mir sehr entgegenkommend.

Tafsir (Erläuterung)

وَأَعْتَزِلُكُمْ
Ich werde mich von euch fernhalten
وَمَا
und was
تَدْعُونَ
ihr anruft
مِن
von
دُونِ
außer
ٱللَّهِ
Allah
وَأَدْعُوا۟
und ich werde anrufen
رَبِّى
meinen Herrn,
عَسَىٰٓ
vielleicht,
أَلَّآ
dass nicht
أَكُونَ
ich werde
بِدُعَآءِ
in (dem) Bittgebet
رَبِّى
meines Herrn
شَقِيًّا
unglücklich."

Ich werde mich von euch und von dem, was ihr anstatt Allahs anruft, fernhalten und nur meinen Herrn anrufen. Vielleicht werde ich im Bittgebet zu meinem Herrn nicht unglücklich sein."

Tafsir (Erläuterung)

فَلَمَّا
Dann als
ٱعْتَزَلَهُمْ
er sich von ihnen fernhielt
وَمَا
und was
يَعْبُدُونَ
sie dienten
مِن
von
دُونِ
außer
ٱللَّهِ
Allah
وَهَبْنَا
schenkten wir
لَهُۥٓ
ihm
إِسْحَٰقَ
Ishaq
وَيَعْقُوبَۖ
und Ya'qub
وَكُلًّا
und alle
جَعَلْنَا
machten wir
نَبِيًّا
Propheten.

Als er sich nun von ihnen und von dem, dem sie anstatt Allahs dienten, fernhielt, schenkten Wir ihm Ishaq und Ya'qub; und alle (beide) machten Wir zu Propheten.

Tafsir (Erläuterung)

وَوَهَبْنَا
Und wir schenkten
لَهُم
ihnen
مِّن
von
رَّحْمَتِنَا
unserer Barmherzigkeit
وَجَعَلْنَا
und wir machten
لَهُمْ
für sie
لِسَانَ
(den) Ruf
صِدْقٍ
(der) Wahrhaftigkeit.
عَلِيًّا
hohen

Und Wir schenkten ihnen (etwas) von Unserer Barmherzigkeit, und Wir verliehen ihnen einen hohen Ruf an Wahrhaftigkeit.

Tafsir (Erläuterung)