Skip to main content

حَتّٰىٓ اِذَا بَلَغَ بَيْنَ السَّدَّيْنِ وَجَدَ مِنْ دُوْنِهِمَا قَوْمًاۙ لَّا يَكَادُوْنَ يَفْقَهُوْنَ قَوْلًا   ( الكهف: ٩٣ )

Until
حَتَّىٰٓ
Bis
when
إِذَا
als
he reached
بَلَغَ
er erreichte
between
بَيْنَ
zwischen
the two mountains
ٱلسَّدَّيْنِ
den beiden Bergen,
he found
وَجَدَ
fand er
besides them
مِن
von
besides them
دُونِهِمَا
neben ihnen
a community
قَوْمًا
ein Volk,
not
لَّا
nicht
who would almost
يَكَادُونَ
beinahe
understand
يَفْقَهُونَ
hat sie verstanden
(his) speech
قَوْلًا
ein Wort.

Ĥattaá 'Idhā Balagha Bayna As-Saddayni Wajada Min Dūnihimā Qawmāan Lā Yakādūna Yafqahūna Qawlāan. (al-Kahf 18:93)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

bis, als er den Ort zwischen den beiden Bergen erreichte, er diesseits von ihnen ein Volk fand, das beinahe kein Wort verstand. ([18] al-Kahf (Die Höhle) : 93)

English Sahih:

Until, when he reached [a pass] between two mountains, he found beside them a people who could hardly understand [his] speech. ([18] Al-Kahf : 93)

1 Amir Zaidan

Als er dann (den Ort) zwischen den beiden Wällen erreichte, fand er hinter ihnen Leute, die kaum Gesagtes verstanden.