Skip to main content

وَاَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلٰمَيْنِ يَتِيْمَيْنِ فِى الْمَدِيْنَةِ وَكَانَ تَحْتَهٗ كَنْزٌ لَّهُمَا وَكَانَ اَبُوْهُمَا صَالِحًا ۚفَاَرَادَ رَبُّكَ اَنْ يَّبْلُغَآ اَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنْزَهُمَا رَحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَۚ وَمَا فَعَلْتُهٗ عَنْ اَمْرِيْۗ ذٰلِكَ تَأْوِيْلُ مَا لَمْ تَسْطِعْ عَّلَيْهِ صَبْرًاۗ ࣖ  ( الكهف: ٨٢ )

And as for
وَأَمَّا
Und bezüglich
the wall
ٱلْجِدَارُ
der Mauer,
it was
فَكَانَ
so war sie
for two orphan boys
لِغُلَٰمَيْنِ
für zwei Jungen
for two orphan boys
يَتِيمَيْنِ
waisen
in
فِى
aus
the town
ٱلْمَدِينَةِ
der Stadt
and was
وَكَانَ
und es war
underneath it
تَحْتَهُۥ
unter ihr
a treasure
كَنزٌ
ein Schatz
for them
لَّهُمَا
für sie beide
and was
وَكَانَ
und es war
their father
أَبُوهُمَا
ihr beider Vater
righteous
صَٰلِحًا
rechtschaffen.
So intended
فَأَرَادَ
So wollte
your Lord
رَبُّكَ
sein Herr,
that
أَن
dass
they reach
يَبْلُغَآ
sie beide erreichen
their maturity
أَشُدَّهُمَا
die Vollreife
and bring forth
وَيَسْتَخْرِجَا
und dann hervorholen
their treasure
كَنزَهُمَا
ihren Schatz
(as) a mercy
رَحْمَةً
(als) Barmherzigkeit
from
مِّن
von
your Lord
رَّبِّكَۚ
deinem Herrn.
And not
وَمَا
Und nicht
I did it
فَعَلْتُهُۥ
tat ich es
on
عَنْ
von
my (own) accord
أَمْرِىۚ
mir selbst.
That
ذَٰلِكَ
Dies
(is the) interpretation
تَأْوِيلُ
(ist die) Interpretation,
(of) what
مَا
was
not
لَمْ
nicht
you were able
تَسْطِع
du hast ausgehalten
on it
عَّلَيْهِ
darüber
(to have) patience"
صَبْرًا
(an) Geduld."

Wa 'Ammā Al-Jidāru Fakāna Lighulāmayni Yatīmayni Fī Al-Madīnati Wa Kāna Taĥtahu Kanzun Lahumā Wa Kāna 'Abūhumā Şāliĥāan Fa'arāda Rabbuka 'An Yablughā 'Ashuddahumā Wa Yastakhrijā Kanzahumā Raĥmatan Min Rabbika Wa Mā Fa`altuhu `An 'Amrī Dhālika Ta'wīlu Mā Lam Tasţi` `Alayhi Şabrāan. (al-Kahf 18:82)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Was aber die Mauer angeht, so gehörte sie zwei Waisenjungen in der Stadt, und unter ihr befand sich ein für sie bestimmter Schatz. Ihr Vater war rechtschaffen, und da wollte dein Herr, daß sie (erst) ihre Vollreife erlangen und (dann) ihren Schatz hervorholen - aus Barmherzigkeit von deinem Herrn. Ich tat es ja nicht aus eigenem Ermessen. Das ist die Deutung dessen, was du nicht aushalten konntest." ([18] al-Kahf (Die Höhle) : 82)

English Sahih:

And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure for them, and their father had been righteous. So your Lord intended that they reach maturity and extract their treasure, as a mercy from your Lord. And I did it not of my own accord. That is the interpretation of that about which you could not have patience." ([18] Al-Kahf : 82)

1 Amir Zaidan

Und hinsichtlich der Mauer; Sie gehörte zwei Waisenjungen in der Stadt. Und darunter lag ein Schatz, der für beide bestimmt war. Und ihr Vater war ein gottgefällig Guttuender. So wollte dein HERR, daß beide erwachsen werden und ihren Schatz ausgraben - aus Gnade von deinem HERRN. Und ich habe dies nicht aus eigenem Erwägen getan. Dies ist die Deutung dessen, wofür du keine Geduld aufbringen konntest.