Skip to main content

فَاَرَدْنَآ اَنْ يُّبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكٰوةً وَّاَقْرَبَ رُحْمًا   ( الكهف: ٨١ )

So we intended
فَأَرَدْنَآ
So wollten wir,
that
أَن
dass
would change for them
يُبْدِلَهُمَا
ihnen beiden zum Tausch gebe
their Lord
رَبُّهُمَا
ihr Herr
a better
خَيْرًا
einen besseren
than him
مِّنْهُ
als ihn
(in) purity
زَكَوٰةً
(in) Lauterkeit
and nearer
وَأَقْرَبَ
und näher kommend
(in) affection
رُحْمًا
(an) Güte.

Fa'aradnā 'An Yubdilahumā Rabbuhumā Khayrāan Minhu Zakāatan Wa 'Aqraba Ruĥmāan. (al-Kahf 18:81)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

So wollten wir, daß ihr Herr ihnen zum Tausch einen gebe, - besser als er an Lauterkeit und näher kommend an Güte. ([18] al-Kahf (Die Höhle) : 81)

English Sahih:

So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy. ([18] Al-Kahf : 81)

1 Amir Zaidan

Dann wollten wir, daß ihr HERR ihnen an seiner Stelle (ein Kind) gibt, welches lauterer und barmherziger als dieser ist.