Skip to main content

فَانْطَلَقَاۗ حَتّٰٓى اِذَا رَكِبَا فِى السَّفِيْنَةِ خَرَقَهَاۗ قَالَ اَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ اَهْلَهَاۚ لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا اِمْرًا   ( الكهف: ٧١ )

So they both set out
فَٱنطَلَقَا
Da zogen sie beide los,
until
حَتَّىٰٓ
bis
when
إِذَا
als
they had embarked
رَكِبَا
sie beide bestiegen
on
فِى
auf
the ship
ٱلسَّفِينَةِ
ein Schiff,
he made a hole in it
خَرَقَهَاۖ
machte er ein Loch darin.
He said
قَالَ
Er sagte;
"Have you made a hole in it
أَخَرَقْتَهَا
"Hast du ein Loch darin gemacht,
to drown
لِتُغْرِقَ
um ertrinken zu lassen
its people?
أَهْلَهَا
seine Besatzung?
Certainly
لَقَدْ
Ganz gewiss
you have done
جِئْتَ
hast du gemacht
a thing
شَيْـًٔا
eine Sache."
grave"
إِمْرًا
grauenhafte

Fānţalaqā Ĥattaá 'Idhā Rakibā Fī As-Safīnati Kharaqahā Qāla 'Akharaqtahā Litughriqa 'Ahlahā Laqad Ji'ta Shay'āan 'Imrāan. (al-Kahf 18:71)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Da zogen sie beide los, bis, als sie ein Schiff bestiegen, er darin ein Loch machte. Er (Musa) sagte; "Hast du ein Loch darin gemacht, um seine Besatzung ertrinken zu lassen? Du hast da ja eine grauenhafte Sache begangen." ([18] al-Kahf (Die Höhle) : 71)

English Sahih:

So they set out, until when they had embarked on the ship, he [i.e., al-Khidhr] tore it open. [Moses] said, "Have you torn it open to drown its people? You have certainly done a grave thing." ([18] Al-Kahf : 71)

1 Amir Zaidan

Dann gingen beide los. Als die Beiden dann in das Schiff stiegen, schlug er ein Loch hinein. Er (Musa) sagte; "Schlägst du etwa ein Loch hinein, damit du seine Passagiere ertränkst? Gewiß, bereits hast du eine verwerfliche Tat begangen."