Skip to main content

اِنَّهُمْ اِنْ يَّظْهَرُوْا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوْكُمْ اَوْ يُعِيْدُوْكُمْ فِيْ مِلَّتِهِمْ وَلَنْ تُفْلِحُوْٓا اِذًا اَبَدًا  ( الكهف: ٢٠ )

"Indeed [they]
إِنَّهُمْ
Wahrlich, sie
if
إِن
falls
they come to know
يَظْهَرُوا۟
sie erfahren
about you
عَلَيْكُمْ
von euch,
they will stone you
يَرْجُمُوكُمْ
werden sie euch steinigen
or
أَوْ
oder
return you
يُعِيدُوكُمْ
euch zurückbringen
to
فِى
zu
their religion
مِلَّتِهِمْ
ihrer Religion.
And never
وَلَن
Und nicht wird
will you succeed
تُفْلِحُوٓا۟
es euch wohl ergehen
then -
إِذًا
dann
ever"
أَبَدًا
jemals.

'Innahum 'In Yažharū `Alaykum Yarjumūkum 'Aw Yu`īdūkum Fī Millatihim Wa Lan Tufliĥū 'Idhāan 'Abadāan. (al-Kahf 18:20)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Denn wenn sie von euch erfahren', werden sie euch steinigen oder euch (zwangsweise) zu ihrer Glaubensrichtung zurückbringen; dann wird es euch niemals mehr wohl ergehen." ([18] al-Kahf (Die Höhle) : 20)

English Sahih:

Indeed, if they come to know of you, they will stone you or return you to their religion. And never would you succeed, then – ever." ([18] Al-Kahf : 20)

1 Amir Zaidan

Sollten sie über euch die Oberhand gewinnen, werden sie euch steinigen oder euch in ihre Gemeinschaft umkehren lassen. Und dann werdet ihr nimmer erfolgreich sein."