Skip to main content
bismillah

ٱلْحَمْدُ
Alles Lob
لِلَّهِ
(ist) für Allah,
ٱلَّذِىٓ
derjenige, der
أَنزَلَ
herabgesandt hat
عَلَىٰ
auf
عَبْدِهِ
seinen Diener
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch
وَلَمْ
und nicht
يَجْعَل
gemacht hat
لَّهُۥ
darin
عِوَجَاۜ
Krummes.

(Alles) Lob gehört Allah, Der das Buch (als Offenbarung) auf Seinen Diener herabgesandt und daran nichts Krummes gemacht hat,

Tafsir (Erläuterung)

قَيِّمًا
Richtig,
لِّيُنذِرَ
damit er warne
بَأْسًا
(vor) einer Gewalt
شَدِيدًا
harter
مِّن
von
لَّدُنْهُ
ihm aus
وَيُبَشِّرَ
und frohe Botschaft verkündet
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen,
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
يَعْمَلُونَ
tun
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Rechtschaffenes,
أَنَّ
dass
لَهُمْ
für sie
أَجْرًا
(gibt es) einen Lohn.
حَسَنًا
schönen

(ein Buch,) das richtig ist, damit er vor harter Gewalt von Ihm aus warne und den Gläubigen, die rechtschaffene Werke tun, verkünde, daß es für sie schönen Lohn geben wird -,

Tafsir (Erläuterung)

مَّٰكِثِينَ
Verbleibend
فِيهِ
darin
أَبَدًا
für immer.

auf immer darin zu verbleiben -,

Tafsir (Erläuterung)

وَيُنذِرَ
Und (damit) er warne
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
قَالُوا۟
sagen;
ٱتَّخَذَ
"Hat sich genommen
ٱللَّهُ
Allah
وَلَدًا
ein Kind."

und (damit er) diejenigen warne, die sagen; "Allah hat Sich Kinder genommen."

Tafsir (Erläuterung)

مَّا
Nicht
لَهُم
(gibt es) für sie
بِهِۦ
davon
مِنْ
an
عِلْمٍ
Wissen
وَلَا
und nicht
لِءَابَآئِهِمْۚ
für ihre Vorväter.
كَبُرَتْ
Schwerwiegend ist
كَلِمَةً
ihr Wort
تَخْرُجُ
das raus kommt
مِنْ
von
أَفْوَٰهِهِمْۚ
ihren Mündern.
إِن
Nicht
يَقُولُونَ
sagen sie,
إِلَّا
außer
كَذِبًا
Lüge.

Sie haben kein Wissen davon, und auch nicht ihre Väter. Welch schwerwiegendes Wort kommt aus ihren Mündern heraus. Sie sagen nichts als Lüge.

Tafsir (Erläuterung)

فَلَعَلَّكَ
So vielleicht du (bist)
بَٰخِعٌ
ein Umbringender
نَّفْسَكَ
deiner selbst
عَلَىٰٓ
über
ءَاثَٰرِهِمْ
ihre Fußstapfen,
إِن
wenn
لَّمْ
nicht
يُؤْمِنُوا۟
sie glauben
بِهَٰذَا
an diese
ٱلْحَدِيثِ
Botschaft
أَسَفًا
(aus) Gram.

Vielleicht magst du (aus Gram) noch dich selbst umbringen, wenn sie an diese Botschaft nicht glauben, nachdem sie sich abgewandt haben.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّا
Wahrlich, wir
جَعَلْنَا
haben gemacht,
مَا
was
عَلَى
(ist) auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde
زِينَةً
(zu) einem Schmuck
لَّهَا
für sie,
لِنَبْلُوَهُمْ
um sie zu prüfen
أَيُّهُمْ
wer von ihnen
أَحْسَنُ
(ist) besser
عَمَلًا
(in) Taten.

Gewiß, Wir haben (alles), was auf der Erde ist, zu einem Schmuck für sie gemacht, um sie zu prüfen (und festzustellen), wer von ihnen die besten Taten begeht.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِنَّا
Und wahrlich, wir
لَجَٰعِلُونَ
(sind) sicherlich Machende,
مَا
was
عَلَيْهَا
(ist) auf ihr
صَعِيدًا
Erdboden.
جُرُزًا
unfruchtbaren

Und Wir werden das, was auf ihr ist, wahrlich zu unfruchtbarem Erdboden machen.

Tafsir (Erläuterung)

أَمْ
Oder
حَسِبْتَ
meinst du,
أَنَّ
dass
أَصْحَٰبَ
(die) Leute
ٱلْكَهْفِ
der Höhle
وَٱلرَّقِيمِ
und der Inschrift
كَانُوا۟
sind
مِنْ
von
ءَايَٰتِنَا
unsere Zeichen
عَجَبًا
etwas Verwunderliches?

Oder meinst du etwa, daß die Leute der Höhle und der Inschrift ein (besonders) verwunderliches unter Unseren Zeichen sind?

Tafsir (Erläuterung)

إِذْ
Als
أَوَى
Zuflucht suchten
ٱلْفِتْيَةُ
die Jünglinge
إِلَى
in
ٱلْكَهْفِ
der Höhle
فَقَالُوا۟
und sagten;
رَبَّنَآ
"Unser Herr,
ءَاتِنَا
gib uns
مِن
von
لَّدُنكَ
dir aus
رَحْمَةً
Barmherzigkeit
وَهَيِّئْ
und bereite uns
لَنَا
für uns
مِنْ
in
أَمْرِنَا
unserer Angelegenheit
رَشَدًا
einen rechten Weg."

Als die Jünglinge in der Höhle Zuflucht suchten und sagten; "Unser Herr, gib uns Barmherzigkeit von Dir aus, und bereite uns in unserer Angelegenheit einen rechten (Aus)weg."

Tafsir (Erläuterung)
Quran information :
al-Kahf (Die Höhle)
القرآن الكريم:الكهف
verse Sajdah (سجدة):-
Surah Name (latin):Al-Kahf
Sure Nummer:18
gesamt Verse:110
Wörter insgesamt:1570
Gesamtzahl der Zeichen:6360
Betrag Ruku:12
Standort:Meccan
Auftrag absteigend:69
Ausgehend vom Vers:2140