Skip to main content

وَمَا مَنَعَ النَّاسَ اَنْ يُّؤْمِنُوْٓا اِذْ جَاۤءَهُمُ الْهُدٰٓى اِلَّآ اَنْ قَالُوْٓا اَبَعَثَ اللّٰهُ بَشَرًا رَّسُوْلًا  ( الإسراء: ٩٤ )

And what
وَمَا
Und was
prevented
مَنَعَ
hielt ab
the people
ٱلنَّاسَ
die Menschen,
that
أَن
dass
they believe
يُؤْمِنُوٓا۟
sie glauben,
when
إِذْ
wenn
came to them
جَآءَهُمُ
zu ihnen kamen
the guidance
ٱلْهُدَىٰٓ
die Rechtleitung,
except
إِلَّآ
außer
that
أَن
dass
they said
قَالُوٓا۟
sie sagen;
"Has Allah sent
أَبَعَثَ
"Hat denn geschickt
"Has Allah sent
ٱللَّهُ
Allah
a human
بَشَرًا
einen Menschen
Messenger?"
رَّسُولًا
(als) Gesandter?"

Wa Mā Mana`a An-Nāsa 'An Yu'uminū 'Idh Jā'ahumu Al-Hudaá 'Illā 'An Qālū 'Aba`atha Allāhu Basharāan Rasūlāan. (al-ʾIsrāʾ 17:94)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und nichts anderes hielt die Menschen davon ab zu glauben, als die Rechtleitung zu ihnen kam, außer daß sie sagten; "Hat denn Allah ein menschliches Wesen als Gesandten geschickt?" ([17] al-Isra (Die Nachtreise) : 94)

English Sahih:

And what prevented the people from believing when guidance came to them except that they said, "Has Allah sent a human messenger?" ([17] Al-Isra : 94)

1 Amir Zaidan

Und nichts hinderte die Menschen daran, den Iman zu verinnerlichen, als zu ihnen die Rechtleitung kam, außer daß sie sagten; "Schickte ALLAH etwa einen Menschen als Gesandten?"