Skip to main content

اِنْ اَحْسَنْتُمْ اَحْسَنْتُمْ لِاَنْفُسِكُمْ ۗوَاِنْ اَسَأْتُمْ فَلَهَاۗ فَاِذَا جَاۤءَ وَعْدُ الْاٰخِرَةِ لِيَسٗۤـُٔوْا وُجُوْهَكُمْ وَلِيَدْخُلُوا الْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوْهُ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّلِيُتَبِّرُوْا مَا عَلَوْا تَتْبِيْرًا  ( الإسراء: ٧ )

If
إِنْ
"Wenn
you do good
أَحْسَنتُمْ
ihr Gutes tut,
you do good
أَحْسَنتُمْ
tut ihr Gutes
for yourselves;
لِأَنفُسِكُمْۖ
für euch selbst
and if
وَإِنْ
und falls
you do evil
أَسَأْتُمْ
ihr Böses tut,
then it is for it
فَلَهَاۚ
dann (ist es) für sie sie.
So when
فَإِذَا
So wenn
came
جَآءَ
kommt
promise
وَعْدُ
(das) Versprechen,
the last
ٱلْءَاخِرَةِ
letzte
to sadden
لِيَسُۥٓـُٔوا۟
so sollen sie entstellen
your faces
وُجُوهَكُمْ
eure Gesichter
and to enter
وَلِيَدْخُلُوا۟
und sie betreten
the Masjid
ٱلْمَسْجِدَ
die Gebetsstätte,
just as
كَمَا
wie
they (had) entered it
دَخَلُوهُ
sie sie betraten
first
أَوَّلَ
(das) erste
time
مَرَّةٍ
Mal
and to destroy
وَلِيُتَبِّرُوا۟
und um zu zerstören,
what
مَا
worüber
they had conquered
عَلَوْا۟
sie Macht erlangt hatten
(with) destruction
تَتْبِيرًا
(mit) völliger Zerstörung.

'In 'Aĥsantum 'Aĥsantum Li'nfusikum Wa 'In 'Asa'tum Falahā Fa'idhā Jā'a Wa`du Al-'Ākhirati Liyasū'ū Wujūhakum Wa Liyadkhulū Al-Masjida Kamā Dakhalūhu 'Awwala Marratin Wa Liyutabbirū Mā `Alaw Tatbīrāan. (al-ʾIsrāʾ 17:7)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

"Wenn ihr Gutes tut, tut ihr Gutes für euch selbst; und wenn ihr Böses tut, ist es (auch) für euch selbst." - Wenn nun das Versprechen vom letzten (Mal) eintrifft, so sollen sie eure Gesichter entstellen und die Gebetsstätte betreten, wie sie diese das erste Mal betraten, und das, worüber sie Macht erlangt haben, völlig zerstören. ([17] al-Isra (Die Nachtreise) : 7)

English Sahih:

[And said], "If you do good, you do good for yourselves; and if you do evil, [you do it] to them [i.e., yourselves]." Then when the final [i.e., second] promise came, [We sent your enemies] to sadden your faces and to enter the masjid [i.e., the temple in Jerusalem], as they entered it the first time, and to destroy what they had taken over with [total] destruction. ([17] Al-Isra : 7)

1 Amir Zaidan

Wenn ihr Gutes tut, tut ihr ausschließlich euch selbst Gutes. Und wenn ihr schlecht handelt, so ist dies nur gegen diese selbst. Und wenn die Zeit (für die Bestrafung) des Letzten (beider Male) kommt, (schicken WIR sie), damit sie euch das Schlechte ins Gesicht schreiben lassen, und damit sie in die Moschee einmarschieren, wie sie in sie das ersteMal einmarschiert waren, und damit sie alles, worüber sie verfügen, vernichtend zugrunde richten.