Skip to main content

رَبُّكُمُ الَّذِيْ يُزْجِيْ لَكُمُ الْفُلْكَ فِى الْبَحْرِ لِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖۗ اِنَّهٗ كَانَ بِكُمْ رَحِيْمًا  ( الإسراء: ٦٦ )

Your Lord
رَّبُّكُمُ
Euer Herr
(is) the One Who
ٱلَّذِى
(ist) derjenige, der
drives
يُزْجِى
sanft bewegt
for you
لَكُمُ
für euch
the ship
ٱلْفُلْكَ
die Schiffe
in
فِى
auf
the sea
ٱلْبَحْرِ
dem Meer,
that you may seek
لِتَبْتَغُوا۟
damit ihr trachtet
of
مِن
nach
His Bounty
فَضْلِهِۦٓۚ
seiner Huld.
Indeed He
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
is
كَانَ
ist
to you
بِكُمْ
mit euch
Ever Merciful
رَحِيمًا
Barmherzig.

Rabbukumu Al-Ladhī Yuzjī Lakumu Al-Fulka Fī Al-Baĥri Litabtaghū Min Fađlihi 'Innahu Kāna Bikum Raĥīmāan. (al-ʾIsrāʾ 17:66)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Euer Herr ist es, der für euch die Schiffe auf dem Meer sanft bewegt, damit ihr nach etwas von Seiner Huld trachtet. Gewiß, Er ist zu euch Barmherzig. ([17] al-Isra (Die Nachtreise) : 66)

English Sahih:

It is your Lord who drives the ship for you through the sea that you may seek of His bounty. Indeed, He is ever, to you, Merciful. ([17] Al-Isra : 66)

1 Amir Zaidan

Euer HERR ist Derjenige, Der für euch die Schiffe auf dem Meer fahren läßt, damit ihr nach Seiner Gunst strebt. Gewiß, ER ist euch gegenüber allgnädig.