Skip to main content

قُلِ ادْعُوا الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ فَلَا يَمْلِكُوْنَ كَشْفَ الضُّرِّ عَنْكُمْ وَلَا تَحْوِيْلًا  ( الإسراء: ٥٦ )

Say
قُلِ
Sag;
"Call
ٱدْعُوا۟
"Ruft
those whom
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
you claimed
زَعَمْتُم
ihr angebt
besides Him
مِّن
von
besides Him
دُونِهِۦ
außer ihm,
[then] not
فَلَا
so nicht
they have power
يَمْلِكُونَ
vermögen sie
(to) remove
كَشْفَ
(das) Hinwegnehmen
the misfortunes
ٱلضُّرِّ
des Unheils
from you
عَنكُمْ
von euch
and not
وَلَا
und nicht
(to) transfer (it)"
تَحْوِيلًا
die Abwendung."

Quli Ad`ū Al-Ladhīna Za`amtum Min Dūnihi Falā Yamlikūna Kashfa Ađ-Đurri `Ankum Wa Lā Taĥwīlāan. (al-ʾIsrāʾ 17:56)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Ruft diejenigen an, die ihr außer Ihm angebt; sie vermögen doch von euch das Unheil weder hinwegzunehmen noch abzuwenden. ([17] al-Isra (Die Nachtreise) : 56)

English Sahih:

Say, "Invoke those you have claimed [as gods] besides Him, for they do not possess the [ability for] removal of adversity from you or [for its] transfer [to someone else]." ([17] Al-Isra : 56)

1 Amir Zaidan

Sag; "Richtet nur Bittgebete an diejenigen, die ihr (als Götter) anstelle von Ihm ausgewiesen habt! Sie können den Schaden von euch weder wegnehmen, noch ableiten."