وَرَبُّكَ اَعْلَمُ بِمَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَلَقَدْ فَضَّلْنَا بَعْضَ النَّبِيّٖنَ عَلٰى بَعْضٍ وَّاٰتَيْنَا دَاوٗدَ زَبُوْرًا ( الإسراء: ٥٥ )
And your Lord
وَرَبُّكَ
Und dein Herr
(is) most knowing
أَعْلَمُ
kennt
of whoever
بِمَن
wer
(is) in
فِى
(ist) in
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
den Himmeln
and the earth
وَٱلْأَرْضِۗ
und auf der Erde.
And verily
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
We have preferred
فَضَّلْنَا
haben wir bevorzugt
some
بَعْضَ
manche
(of) the Prophets
ٱلنَّبِيِّۦنَ
der Propheten
to
عَلَىٰ
über
others
بَعْضٍۖ
die anderen.
And We gave
وَءَاتَيْنَا
Und wir gaben
Dawood
دَاوُۥدَ
Dawud
Zaboor
زَبُورًا
ein Buch der Weisheit.
Wa Rabbuka 'A`lamu Biman Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Laqad Fađđalnā Ba`đa An-Nabīyīna `Alaá Ba`đin Wa 'Ātaynā Dāwūda Zabūrāan. (al-ʾIsrāʾ 17:55)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Und dein Herr kennt diejenigen sehr wohl, die in den Himmeln und auf der Erde sind. Und Wir haben ja einige der Propheten vor anderen bevorzugt. Und Dawud haben Wir ein Buch der Weisheit gegeben. ([17] al-Isra (Die Nachtreise) : 55)
English Sahih:
And your Lord is most knowing of whoever is in the heavens and the earth. And We have made some of the prophets exceed others [in various ways], and to David We gave the book [of Psalms]. ([17] Al-Isra : 55)