Skip to main content

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ لِيَذَّكَّرُوْاۗ وَمَا يَزِيْدُهُمْ اِلَّا نُفُوْرًا  ( الإسراء: ٤١ )

And verily
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
We have explained
صَرَّفْنَا
haben wir verschiedenartig dargelegt
in
فِى
in
this
هَٰذَا
diesem
the Quran
ٱلْقُرْءَانِ
Quran,
that they may take heed
لِيَذَّكَّرُوا۟
damit sie bedenken,
but not
وَمَا
doch nicht
it increases them
يَزِيدُهُمْ
mehrt sie dies,
except
إِلَّا
außer
(in) aversion
نُفُورًا
(in) Abneigung.

Wa Laqad Şarrafnā Fī Hādhā Al-Qur'āni Liyadhdhakkarū Wa Mā Yazīduhum 'Illā Nufūrāan. (al-ʾIsrāʾ 17:41)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wir haben doch in diesem Qur'an (die Botschaft) verschiedenartig dargelegt, damit sie bedenken, doch mehrt dies ihnen nur die Abneigung. ([17] al-Isra (Die Nachtreise) : 41)

English Sahih:

And We have certainly diversified [the contents] in this Quran that they [i.e., mankind] may be reminded, but it does not increase them [i.e., the disbelievers] except in aversion. ([17] Al-Isra : 41)

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits erläuterten WIR vieles in diesem Quran, damit sie sich besinnen. Doch er bestärkt sie nur in der Abneigung.