Skip to main content

اَفَاَصْفٰىكُمْ رَبُّكُمْ بِالْبَنِيْنَ وَاتَّخَذَ مِنَ الْمَلٰۤىِٕكَةِ اِنَاثًاۗ اِنَّكُمْ لَتَقُوْلُوْنَ قَوْلًا عَظِيْمًا ࣖ   ( الإسراء: ٤٠ )

Then has your Lord chosen (for) you
أَفَأَصْفَىٰكُمْ
Hat denn euch erwäht
Then has your Lord chosen (for) you
رَبُّكُم
euer Herr
sons
بِٱلْبَنِينَ
die Söhne
and He has taken
وَٱتَّخَذَ
und hat sich genommen
from
مِنَ
von
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
den Engeln
daughters?
إِنَٰثًاۚ
Töchter?
Indeed, you
إِنَّكُمْ
Wahrlich, ihr
surely say
لَتَقُولُونَ
sicherlich sagt
a word
قَوْلًا
ein Wort.
grave
عَظِيمًا
gewaltiges

'Afa'aşfākum Rabbukum Bil-Banīna Wa Attakhadha Mina Al-Malā'ikati 'Ināthāan 'Innakum Lataqūlūna Qawlāan `Ažīmāan. (al-ʾIsrāʾ 17:40)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Hat denn euer Herr für euch die Söhne erwählt und Sich selbst unter den Engeln Töchter genommen? Ihr sagt da fürwahr ein gewaltiges Wort. ([17] al-Isra (Die Nachtreise) : 40)

English Sahih:

Then, has your Lord chosen you for [having] sons and taken [i.e., adopted] from among the angels daughters? Indeed, you say a grave saying. ([17] Al-Isra : 40)

1 Amir Zaidan

Begünstigte euch euer HERR etwa mit Söhnen und nahm sich von den Engeln Weibliche?! Gewiß, ihr macht bestimmt eine ungeheuerliche Aussage.