Skip to main content

وَلَا تَمْشِ فِى الْاَرْضِ مَرَحًاۚ اِنَّكَ لَنْ تَخْرِقَ الْاَرْضَ وَلَنْ تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُوْلًا  ( الإسراء: ٣٧ )

And (do) not
وَلَا
Und nicht
walk
تَمْشِ
gehe einher
in
فِى
auf
the earth
ٱلْأَرْضِ
der Erde
(with) insolence
مَرَحًاۖ
übermütig.
Indeed you
إِنَّكَ
Wahrlich, du
will never
لَن
wirst nicht
tear
تَخْرِقَ
aufreißen
the earth
ٱلْأَرْضَ
die Erde
and will never
وَلَن
und nicht
reach
تَبْلُغَ
erreichen
the mountains
ٱلْجِبَالَ
die Berge
(in) height
طُولًا
(an) Höhe.

Wa Lā Tamshi Fī Al-'Arđi Maraĥāan 'Innaka Lan Takhriqa Al-'Arđa Wa Lan Tablugha Al-Jibāla Ţūlāan. (al-ʾIsrāʾ 17:37)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und gehe nicht übermütig auf der Erde einher. Du wirst ja die Erde nicht aufreißen noch die Berge an Höhe erreichen (können). ([17] al-Isra (Die Nachtreise) : 37)

English Sahih:

And do not walk upon the earth exultantly. Indeed, you will never tear the earth [apart], and you will never reach the mountains in height. ([17] Al-Isra : 37)

1 Amir Zaidan

Und gehe auf Erden nicht freudenerregt! Gewiß, dabei wirst du weder die Erde zerlöchern können, noch wirst du die Berghöhen an Höhe erreichen.