Skip to main content

وَلَا تَقْرَبُوْا مَالَ الْيَتِيْمِ اِلَّا بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُ حَتّٰى يَبْلُغَ اَشُدَّهٗۖ وَاَوْفُوْا بِالْعَهْدِۖ اِنَّ الْعَهْدَ كَانَ مَسْـُٔوْلًا  ( الإسراء: ٣٤ )

And (do) not
وَلَا
Und nicht
come near
تَقْرَبُوا۟
nähert euch
(the) wealth
مَالَ
dem Besitz
(of) the orphan
ٱلْيَتِيمِ
der Waisen,
except
إِلَّا
außer
with what
بِٱلَّتِى
mit was
[it] is
هِىَ
es (ist)
best
أَحْسَنُ
besser,
until
حَتَّىٰ
bis
he reaches
يَبْلُغَ
es erlangt hat
his maturity
أَشُدَّهُۥۚ
sein Vollreife.
And fulfil
وَأَوْفُوا۟
Und erfült
the covenant
بِٱلْعَهْدِۖ
die Verpflichtungen.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
the covenant
ٱلْعَهْدَ
die Verpflichtung
will be
كَانَ
wird
questioned
مَسْـُٔولًا
befragt werden.

Wa Lā Taqrabū Māla Al-Yatīmi 'Illā Bi-Atī Hiya 'Aĥsanu Ĥattaá Yablugha 'Ashuddahu Wa 'Awfū Bil-`Ahdi 'Inna Al-`Ahda Kāna Mas'ūlāan. (al-ʾIsrāʾ 17:34)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und nähert euch nicht dem Besitz des Waisenkindes, außer auf die beste Art, bis es seine Vollreife erlangt hat. Und erfüllt die (eingegangene) Verpflichtung. Gewiß, nach der (Erfüllung der) Verpflichtung wird gefragt werden. ([17] al-Isra (Die Nachtreise) : 34)

English Sahih:

And do not approach the property of an orphan, except in the way that is best, until he reaches maturity. And fulfill [every] commitment. Indeed, the commitment is ever [that about which one will be] questioned. ([17] Al-Isra : 34)

1 Amir Zaidan

Und nähert euch nicht dem Vermögen des Waisenkindes, es sei denn auf die bessere Art, (solange) bis es mündig wird. Und erfüllt eure Abmachungen! Gewiß, die Abmachung wird verantwortet.