Skip to main content

اُنْظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلٰى بَعْضٍۗ وَلَلْاٰخِرَةُ اَكْبَرُ دَرَجٰتٍ وَّاَكْبَرُ تَفْضِيْلًا  ( الإسراء: ٢١ )

See
ٱنظُرْ
Schau,
how
كَيْفَ
wie
We preferred
فَضَّلْنَا
wir ausgezeichnet haben
some of them
بَعْضَهُمْ
manche von ihnen
over
عَلَىٰ
über
others
بَعْضٍۚ
andere.
And surely the Hereafter
وَلَلْءَاخِرَةُ
Und wahrlich das Jenseits
(is) greater
أَكْبَرُ
(ist) größer
(in) degrees
دَرَجَٰتٍ
(an) Rangstufen
and greater
وَأَكْبَرُ
und größer
(in) excellence
تَفْضِيلًا
an Auszeichnung.

Anžur Kayfa Fađđalnā Ba`đahum `Alaá Ba`đin Wa Lal'ākhiratu 'Akbaru Darajātin Wa 'Akbaru Tafđīlāan. (al-ʾIsrāʾ 17:21)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Schau, wie Wir die einen von ihnen vor den anderen auszeichnen; aber das Jenseits ist wahrlich größer an Rangstufen und größer an Auszeichnungen. ([17] al-Isra (Die Nachtreise) : 21)

English Sahih:

Look how We have favored [in provision] some of them over others. But the Hereafter is greater in degrees [of difference] and greater in distinction. ([17] Al-Isra : 21)

1 Amir Zaidan

Siehe, wie WIR die einen von ihnen vor den anderen begünstigt haben. Doch das Jenseits hat noch höhere Ränge und größere Begünstigungen.