Skip to main content

وَكَمْ اَهْلَكْنَا مِنَ الْقُرُوْنِ مِنْۢ بَعْدِ نُوْحٍۗ وَكَفٰى بِرَبِّكَ بِذُنُوْبِ عِبَادِهٖ خَبِيْرًاۢ بَصِيْرًا  ( الإسراء: ١٧ )

And how many
وَكَمْ
Wie viele
We destroyed
أَهْلَكْنَا
haben wir vernichtet
from
مِنَ
von
the generations
ٱلْقُرُونِ
den Geschlechtern
after
مِنۢ
von
after
بَعْدِ
nach
Nuh!
نُوحٍۗ
Nuh!
And sufficient
وَكَفَىٰ
Und es genügt,
(is) your Lord
بِرَبِّكَ
(dass ist) dein Herr
concerning the sins
بِذُنُوبِ
über (die) Sünden
(of) His servants
عِبَادِهِۦ
seiner Diener
All-Aware
خَبِيرًۢا
Allkundig,
All-Seer
بَصِيرًا
Allsehend.

Wa Kam 'Ahlaknā Mina Al-Qurūni Min Ba`di Nūĥin Wa Kafaá Birabbika Bidhunūbi `Ibādihi Khabīrāan Başīrāan. (al-ʾIsrāʾ 17:17)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wie viele Geschlechter nach Nuh haben Wir vernichtet! Und es genügt, daß dein Herr die Sünden Seiner Diener wohl kennt und sieht. ([17] al-Isra (Die Nachtreise) : 17)

English Sahih:

And how many have We destroyed from the generations after Noah. And sufficient is your Lord, concerning the sins of His servants, as Aware and Seeing. ([17] Al-Isra : 17)

1 Amir Zaidan

Und wie viele Generationen richteten WIR nach Nuh zugrunde! Und dein HERR genügt über die Verfehlungen Seiner Diener als Ein Allkundiger, Allsehender.