وَقُرْاٰنًا فَرَقْنٰهُ لِتَقْرَاَهٗ عَلَى النَّاسِ عَلٰى مُكْثٍ وَّنَزَّلْنٰهُ تَنْزِيْلًا ( الإسراء: ١٠٦ )
And the Quran
وَقُرْءَانًا
Und einen Qur'an
We have divided
فَرَقْنَٰهُ
haben wir unterteilt,
that you might recite it
لِتَقْرَأَهُۥ
damit du ihn vorträgst
to
عَلَى
zu
the people
ٱلنَّاسِ
den Menschen
at
عَلَىٰ
in
intervals
مُكْثٍ
Abständen.
And We have revealed it
وَنَزَّلْنَٰهُ
Und wir haben ihn offenbart
(in) stages
تَنزِيلًا
nach und nach.
Wa Qur'ānāan Faraqnāhu Litaqra'ahu `Alaá An-Nāsi `Alaá Mukthin Wa Nazzalnāhu Tanzīlāan. (al-ʾIsrāʾ 17:106)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Einen Qur'an haben Wir (offenbart, den Wir in Abschnitte) unterteilt (haben), damit du ihn den Menschen in Abständen vorträgst; und Wir haben ihn wahrlich nach und nach offenbart. ([17] al-Isra (Die Nachtreise) : 106)
English Sahih:
And [it is] a Quran which We have separated [by intervals] that you might recite it to the people over a prolonged period. And We have sent it down progressively. ([17] Al-Isra : 106)