قُلْ لَّوْ اَنْتُمْ تَمْلِكُوْنَ خَزَاۤىِٕنَ رَحْمَةِ رَبِّيْٓ اِذًا لَّاَمْسَكْتُمْ خَشْيَةَ الْاِنْفَاقِۗ وَكَانَ الْاِنْسَانُ قَتُوْرًا ࣖ ( الإسراء: ١٠٠ )
Say
قُل
Sag;
"If
لَّوْ
"Wenn
you
أَنتُمْ
ihr
possess
تَمْلِكُونَ
verfügtet
the treasures
خَزَآئِنَ
(die) Schatzkammern
(of) the Mercy
رَحْمَةِ
(der) Barmherzigkeit
(of) my Lord
رَبِّىٓ
meines Herren,
then
إِذًا
dann
surely you would withhold
لَّأَمْسَكْتُمْ
sicherlich würdet ihr zurückhalten
(out of) fear
خَشْيَةَ
(aus) Angst
(of) spending"
ٱلْإِنفَاقِۚ
(vor) dem Ausgeben."
And is
وَكَانَ
Und ist
man
ٱلْإِنسَٰنُ
der Mensch
stingy
قَتُورًا
knauserig.
Qul Law 'Antum Tamlikūna Khazā'ina Raĥmati Rabbī 'Idhāan La'amsaktum Khashyata Al-'Infāqi Wa Kāna Al-'Insānu Qatūrāan. (al-ʾIsrāʾ 17:100)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Sag; Wenn ihr über die Schatzkammern der Barmherzigkeit meines Herrn verfügtet, dann würdet ihr aus Furcht vor dem Ausgeben wahrlich zurückhaltend sein, denn der Mensch ist knauserig. ([17] al-Isra (Die Nachtreise) : 100)
English Sahih:
Say [to them], "If you possessed the depositories of the mercy of my Lord, then you would withhold out of fear of spending." And ever has man been stingy. ([17] Al-Isra : 100)