Skip to main content

وَإِذْ
Und als
قُلْنَا
wir sagten
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
zu den Engeln;
ٱسْجُدُوا۟
"Werft euch nieder
لِءَادَمَ
vor Adam."
فَسَجَدُوٓا۟
So warfen sie sich nieder,
إِلَّآ
außer
إِبْلِيسَ
Iblis.
قَالَ
Er sagte;
ءَأَسْجُدُ
"Soll ich mich niederwerfen
لِمَنْ
vor jemanden, den
خَلَقْتَ
du erschaffen hast
طِينًا
(aus) Lehm."

Und als Wir zu den Engeln sagten; "Werft euch vor Adam nieder." Da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er sagte; "Soll ich mich vor jemandem niederwerfen, den Du aus Lehm erschaffen hast?"

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Sag;
أَرَءَيْتَكَ
"Hast du gesehen
هَٰذَا
diesem,
ٱلَّذِى
den
كَرَّمْتَ
du höher gestellt hast
عَلَىَّ
über mich?
لَئِنْ
Falls
أَخَّرْتَنِ
du mich zurückstellst
إِلَىٰ
bis
يَوْمِ
(zu dem) Tage
ٱلْقِيَٰمَةِ
der Auferstehung,
لَأَحْتَنِكَنَّ
ganz gewiss werde ich zugrunde richten
ذُرِّيَّتَهُۥٓ
seine Nachkommenschaft,
إِلَّا
außer
قَلِيلًا
wenige."

Er sagte; "Was meinst Du wohl von diesem, den Du höher geehrt hast als mich? Wenn Du mich bis zum Tag der Auferstehung zurückstellst, werde ich seiner Nachkommenschaft bis auf wenige ganz gewiß die Zügel anlegen."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
ٱذْهَبْ
"Geh!
فَمَن
Und wer
تَبِعَكَ
dir folgt
مِنْهُمْ
von ihnen,
فَإِنَّ
dann wahrlich,
جَهَنَّمَ
die Hölle
جَزَآؤُكُمْ
(ist) euer Lohn,
جَزَآءً
(als) ein Lohn.
مَّوْفُورًا
reichlicher

Er sagte; "Geh (deines Weges)! Wer von ihnen dir folgt, gewiß, so ist die Hölle euer Lohn, ein reichlicher Lohn.

Tafsir (Erläuterung)

وَٱسْتَفْزِزْ
Und errege,
مَنِ
wen
ٱسْتَطَعْتَ
du kannst
مِنْهُم
von ihnen
بِصَوْتِكَ
mit deiner Stimme
وَأَجْلِبْ
und biete
عَلَيْهِم
gegen sie
بِخَيْلِكَ
deine Reiterei
وَرَجِلِكَ
und dein Fußvolk
وَشَارِكْهُمْ
und habe Anteil
فِى
an
ٱلْأَمْوَٰلِ
dem Besitz
وَٱلْأَوْلَٰدِ
und den Kindern
وَعِدْهُمْۚ
und verspreche ihnen."
وَمَا
Und nicht
يَعِدُهُمُ
macht Versprechungen
ٱلشَّيْطَٰنُ
der Satan,
إِلَّا
außer
غُرُورًا
(in) Trug.

Und errege, wen von ihnen du (erregen) kannst, mit deiner Stimme, und biete gegen sie deine Reiterei und dein Fußvolk auf, und habe Anteil an ihrem Besitz und ihren Kindern, und mache ihnen Versprechungen." - Aber der Satan macht ihnen nur Versprechungen in Trug.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
"Wahrlich,
عِبَادِى
meine Diener,
لَيْسَ
nicht
لَكَ
(gibt es) für dich
عَلَيْهِمْ
über sie
سُلْطَٰنٌۚ
Authorität.
وَكَفَىٰ
Und genügt
بِرَبِّكَ
dein Herr
وَكِيلًا
(als) Sachwalter."

"Gewiß, über Meine Diener hast du keine Macht." Und dein Herr genügt als Sachwalter.

Tafsir (Erläuterung)

رَّبُّكُمُ
Euer Herr
ٱلَّذِى
(ist) derjenige, der
يُزْجِى
sanft bewegt
لَكُمُ
für euch
ٱلْفُلْكَ
die Schiffe
فِى
auf
ٱلْبَحْرِ
dem Meer,
لِتَبْتَغُوا۟
damit ihr trachtet
مِن
nach
فَضْلِهِۦٓۚ
seiner Huld.
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
كَانَ
ist
بِكُمْ
mit euch
رَحِيمًا
Barmherzig.

Euer Herr ist es, der für euch die Schiffe auf dem Meer sanft bewegt, damit ihr nach etwas von Seiner Huld trachtet. Gewiß, Er ist zu euch Barmherzig.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذَا
Und wenn
مَسَّكُمُ
euch berührt
ٱلضُّرُّ
Unheil
فِى
auf
ٱلْبَحْرِ
dem Meer,
ضَلَّ
entschwinden
مَن
wen
تَدْعُونَ
ihr anruft,
إِلَّآ
außer
إِيَّاهُۖ
ihm allein.
فَلَمَّا
Dann wenn
نَجَّىٰكُمْ
er euch errettet hat
إِلَى
zu
ٱلْبَرِّ
dem Land,
أَعْرَضْتُمْۚ
wendet ihr euch ab.
وَكَانَ
Und ist
ٱلْإِنسَٰنُ
der Mensch
كَفُورًا
sehr undankbar.

Und wenn euch auf dem Meer ein Unheil widerfährt, entschwinden (euch) diejenigen, die ihr außer Ihm anruft. Aber nachdem Er euch ans (Fest)land errettet hat, wendet ihr euch (von Ihm) ab; der Mensch ist eben sehr undankbar.

Tafsir (Erläuterung)

أَفَأَمِنتُمْ
Glaubt ihr denn sicher zu sein,
أَن
dass
يَخْسِفَ
er versinken lässt
بِكُمْ
mit euch
جَانِبَ
(die) Seiten
ٱلْبَرِّ
des Landes
أَوْ
oder
يُرْسِلَ
er sendet
عَلَيْكُمْ
gegen euch
حَاصِبًا
einen Sturm von Steinchen,
ثُمَّ
hierauf
لَا
nicht
تَجِدُوا۟
ihr finden werdet
لَكُمْ
für euch
وَكِيلًا
einen Sachwalter?

Glaubt ihr denn in Sicherheit davor zu sein, daß Er die Seiten des Festlandes mit euch versinken läßt oder einen Sturm von Steinchen gegen euch sendet und (daß) ihr dann für euch keinen Sachwalter findet?

Tafsir (Erläuterung)

أَمْ
Oder
أَمِنتُمْ
glaubt ihr sicher zu sein,
أَن
dass
يُعِيدَكُمْ
er euch zurückbringt
فِيهِ
darin
تَارَةً
ein Mal
أُخْرَىٰ
anderes
فَيُرْسِلَ
und sendet
عَلَيْكُمْ
gegen euch
قَاصِفًا
einen Sturm
مِّنَ
aus
ٱلرِّيحِ
dem Wind
فَيُغْرِقَكُم
und euch ertrinken lässt,
بِمَا
weil
كَفَرْتُمْۙ
ihr unglauben begangen habt,
ثُمَّ
danach
لَا
nicht
تَجِدُوا۟
ihr findet
لَكُمْ
für euch
عَلَيْنَا
gegen uns
بِهِۦ
darin
تَبِيعًا
einen Bestreitenden?

Oder glaubt ihr in Sicherheit davor zu sein, daß Er euch ein anderes Mal aufs Meer zurückbringt und einen verheerenden Wind gegen euch sendet und euch ertrinken läßt, weil ihr ungläubig seid, und (daß) ihr dann für euch keinen Gefolgsmann findet, der Uns deswegen belangen könnte?

Tafsir (Erläuterung)

وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
كَرَّمْنَا
haben wir geehrt
بَنِىٓ
(die) Kinder
ءَادَمَ
Adams
وَحَمَلْنَٰهُمْ
und haben sie getragen
فِى
auf
ٱلْبَرِّ
dem Land
وَٱلْبَحْرِ
und dem Meer
وَرَزَقْنَٰهُم
und wir haben sie versorgt
مِّنَ
von
ٱلطَّيِّبَٰتِ
den guten Dingen
وَفَضَّلْنَٰهُمْ
und wir haben sie bevorzugt
عَلَىٰ
vor
كَثِيرٍ
vielen
مِّمَّنْ
von denen, die
خَلَقْنَا
wir erschaffen haben
تَفْضِيلًا
(mit) eindeutiger Bevorzugung.

Und Wir haben ja die Kinder Adams geehrt; Wir haben sie auf dem Festland und auf dem Meer getragen und sie von den guten Dingen versorgt, und Wir haben sie vor vielen von denen, die Wir erschaffen haben, eindeutig bevorzugt.

Tafsir (Erläuterung)