Skip to main content

ٱنظُرْ
Schau,
كَيْفَ
wie
فَضَّلْنَا
wir ausgezeichnet haben
بَعْضَهُمْ
manche von ihnen
عَلَىٰ
über
بَعْضٍۚ
andere.
وَلَلْءَاخِرَةُ
Und wahrlich das Jenseits
أَكْبَرُ
(ist) größer
دَرَجَٰتٍ
(an) Rangstufen
وَأَكْبَرُ
und größer
تَفْضِيلًا
an Auszeichnung.

Schau, wie Wir die einen von ihnen vor den anderen auszeichnen; aber das Jenseits ist wahrlich größer an Rangstufen und größer an Auszeichnungen.

Tafsir (Erläuterung)

لَّا
Nicht
تَجْعَلْ
setze
مَعَ
mit
ٱللَّهِ
Allah
إِلَٰهًا
einen Gott
ءَاخَرَ
anderen
فَتَقْعُدَ
sonst wirst du dasitzen
مَذْمُومًا
gescholten
مَّخْذُولًا
im Stich gelassen.

Setze neben Allah keinen anderen Gott, sonst wirst du gescholten und im Stich gelassen dasitzen.

Tafsir (Erläuterung)

وَقَضَىٰ
Und hat bestimmt
رَبُّكَ
dein Herr,
أَلَّا
dass nicht
تَعْبُدُوٓا۟
ihr dient
إِلَّآ
außer
إِيَّاهُ
ihm alleine
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
und zu den Eltern
إِحْسَٰنًاۚ
Güte.
إِمَّا
Wenn
يَبْلُغَنَّ
erreicht
عِندَكَ
bei dir
ٱلْكِبَرَ
das hohe Alter
أَحَدُهُمَآ
einer von beiden
أَوْ
oder
كِلَاهُمَا
beide,
فَلَا
so nicht
تَقُل
sagt
لَّهُمَآ
zu beiden;
أُفٍّ
"Pfui!"
وَلَا
Und nicht
تَنْهَرْهُمَا
fahre sie beide an,
وَقُل
sondern sag
لَّهُمَا
zu ihnen
قَوْلًا
ein Wort.
كَرِيمًا
ehrerbietige

Und dein Herr hat bestimmt, daß ihr nur Ihm dienen und zu den Eltern gütig sein sollt. Wenn nun einer von ihnen oder beide bei dir ein hohes Alter erreichen, so sag nicht zu ihnen; "Pfui!" und fahre sie nicht an, sondern sag zu ihnen ehrerbietige Worte.

Tafsir (Erläuterung)

وَٱخْفِضْ
Und senke
لَهُمَا
für sie beide
جَنَاحَ
(den) Flügel
ٱلذُّلِّ
der Demut
مِنَ
aus
ٱلرَّحْمَةِ
Barmherzigkeit
وَقُل
und sag;
رَّبِّ
"Mein Herr!
ٱرْحَمْهُمَا
Erbarme dich ihrer beiden,
كَمَا
wie
رَبَّيَانِى
sie mich aufgezogen haben
صَغِيرًا
(als ich war) klein."

Und senke für sie aus Barmherzigkeit den Flügel der Demut und sag; "Mein Herr, erbarme Dich ihrer, wie sie mich aufgezogen haben, als ich klein war."

Tafsir (Erläuterung)

رَّبُّكُمْ
Euer Herr
أَعْلَمُ
weiß
بِمَا
was
فِى
(ist) in
نُفُوسِكُمْۚ
eurem Innersten.
إِن
Falls
تَكُونُوا۟
ihr seid
صَٰلِحِينَ
rechtschaffen,
فَإِنَّهُۥ
dann wahrlich, er
كَانَ
ist
لِلْأَوَّٰبِينَ
für die stets Bekehrenden
غَفُورًا
Allvergebend.

Euer Herr weiß sehr wohl, was in eurem Innersten ist. Wenn ihr rechtschaffen seid, so ist Er gewiß für die sich (zu Ihm) stets Bekehrenden Allvergebend.

Tafsir (Erläuterung)

وَءَاتِ
Und gib
ذَا
dem
ٱلْقُرْبَىٰ
Verwandten
حَقَّهُۥ
sein Recht
وَٱلْمِسْكِينَ
und dem Armen
وَٱبْنَ
und (dem) Sohn
ٱلسَّبِيلِ
des Weges.
وَلَا
Und nicht
تُبَذِّرْ
handle
تَبْذِيرًا
ganz verschwenderisch.

Und gib dem Verwandten sein Recht, ebenso dem Armen und dem Sohn des Weges. Und handle nicht ganz verschwenderisch.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
ٱلْمُبَذِّرِينَ
die Verschwender
كَانُوٓا۟
sind
إِخْوَٰنَ
(die) Brüder
ٱلشَّيَٰطِينِۖ
der Satane.
وَكَانَ
Und ist
ٱلشَّيْطَٰنُ
der Satan
لِرَبِّهِۦ
gegenüber seinem Herren
كَفُورًا
sehr undankbar.

Gewiß, die Verschwender sind die Brüder der Satane; und der Satan ist gegenüber seinem Herrn sehr undankbar.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِمَّا
Und wenn
تُعْرِضَنَّ
du dich abwendest
عَنْهُمُ
von ihnen,
ٱبْتِغَآءَ
(in dem) Trachten
رَحْمَةٍ
nach Barmherzigkeit
مِّن
von
رَّبِّكَ
deinem Herren,
تَرْجُوهَا
die du dir erhoffst,
فَقُل
so sag
لَّهُمْ
zu ihnen
قَوْلًا
Worte.
مَّيْسُورًا
milde

Doch wenn du dich nun von ihnen abwendest - im Trachten nach einer Barmherzigkeit von deinem Herrn, die du dir erhoffst -, so sag zu ihnen milde Worte.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَا
Und nicht
تَجْعَلْ
lasse
يَدَكَ
deine Hand
مَغْلُولَةً
gefesselt
إِلَىٰ
an
عُنُقِكَ
deinem Hals
وَلَا
und nicht
تَبْسُطْهَا
strecke sie
كُلَّ
(zu ihrer) vollständigen
ٱلْبَسْطِ
Ausstreckung,
فَتَقْعُدَ
sonst würdest du dasitzen
مَلُومًا
getadelt,
مَّحْسُورًا
entblößt.

Und lasse deine Hand nicht an deinem Hals gefesselt sein, strecke sie aber auch nicht vollständig aus, sonst würdest du getadelt und (aller Mittel) entblößt dasitzen.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
رَبَّكَ
dein Herr
يَبْسُطُ
gewährt großzügig
ٱلرِّزْقَ
die Versorgung
لِمَن
für wen
يَشَآءُ
er möchte
وَيَقْدِرُۚ
und bemisst.
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
كَانَ
ist
بِعِبَادِهِۦ
über seine Diener
خَبِيرًۢا
allkundig,
بَصِيرًا
allsehend.

Gewiß, dein Herr gewährt die Versorgung großzügig, wem Er will, und bemißt auch. Gewiß, Er kennt und sieht Seine Diener wohl.

Tafsir (Erläuterung)