Skip to main content

وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
ءَاتَيْنَا
gaben wir
مُوسَىٰ
Musa
تِسْعَ
neun
ءَايَٰتٍۭ
Zeichen
بَيِّنَٰتٍۖ
klare,
فَسْـَٔلْ
so frage
بَنِىٓ
(die) Kinder
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isra'ils,
إِذْ
wenn
جَآءَهُمْ
kamen er zu ihnen,
فَقَالَ
sagte
لَهُۥ
zu ihm
فِرْعَوْنُ
Fir'aun;
إِنِّى
"Wahrlich, ich
لَأَظُنُّكَ
glauben ganz gewiss,
يَٰمُوسَىٰ
o Musa
مَسْحُورًا
(du bist) einem Zauber-verfallen."

Und Wir gaben Musa ja neun klare Zeichen. So frage die Kinder Isra'ils (danach). Als er zu ihnen kam, da sagte Fir'aun zu ihm; "Ich glaube fürwahr, o Musa, daß du einem Zauber verfallen bist."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Und er sagte;
لَقَدْ
"Ganz gewiss
عَلِمْتَ
weißt du,
مَآ
nicht
أَنزَلَ
hat herabgesandt
هَٰٓؤُلَآءِ
diese,
إِلَّا
außer
رَبُّ
(der) Herr
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
der Himmel
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
بَصَآئِرَ
(als) einsichtbringende Zeichen
وَإِنِّى
und wahrlich, ich
لَأَظُنُّكَ
glauben ganz gewiss,
يَٰفِرْعَوْنُ
o Fir'aun
مَثْبُورًا
(du bist) Vernichtet."

Er sagte; "Du weißt ja, niemand außer dem Herrn der Himmel und der Erde hat diese als einsichtbringende Zeichen herabgesandt. Und ich glaube fürwahr, o Fir'aun, daß du der Vernichtung verfallen bist."

Tafsir (Erläuterung)

فَأَرَادَ
Da wollte er,
أَن
das
يَسْتَفِزَّهُم
er sie aufstört
مِّنَ
aus
ٱلْأَرْضِ
dem Land,
فَأَغْرَقْنَٰهُ
aber wir ließen ihn ertrinken
وَمَن
und wer
مَّعَهُۥ
mit ihm (war)
جَمِيعًا
allesamt.

Da wollte er sie aus dem Land aufstören. Wir aber ließen ihn ertrinken, und (auch) alle, die mit ihm waren.

Tafsir (Erläuterung)

وَقُلْنَا
Und wir sagten
مِنۢ
von
بَعْدِهِۦ
nach ihm
لِبَنِىٓ
(zu den) Kindern
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isra'ils;
ٱسْكُنُوا۟
"Bewohnt
ٱلْأَرْضَ
das Land,
فَإِذَا
dann wenn
جَآءَ
kommt
وَعْدُ
(das) Versprechen
ٱلْءَاخِرَةِ
des Jenseits,
جِئْنَا
werden wir bringen
بِكُمْ
euch
لَفِيفًا
(als) buntgemischte Gruppen."

Und Wir sagten nach seiner Vernichtung zu den Kindern Isra'ils; "Bewohnt das Land. Wenn dann das Versprechen vom letzten Mal eintrifft, bringen Wir euch in buntgemischten Gruppen herbei.

Tafsir (Erläuterung)

وَبِٱلْحَقِّ
Und mit der Wahrheit
أَنزَلْنَٰهُ
haben wir hinabgesandt
وَبِٱلْحَقِّ
und mit der Wahrheit
نَزَلَۗ
ist er hinabgekommen.
وَمَآ
Und nicht
أَرْسَلْنَٰكَ
haben wir dich gesandt,
إِلَّا
außer
مُبَشِّرًا
(als) Verkünder froher Botschaft
وَنَذِيرًا
und Warner.

Mit der Wahrheit haben Wir ihn (als Offenbarung) hinabgesandt, und mit der Wahrheit ist er hinabgekommen. Und Wir haben dich nur als Verkünder froher Botschaft und Warner gesandt.

Tafsir (Erläuterung)

وَقُرْءَانًا
Und einen Qur'an
فَرَقْنَٰهُ
haben wir unterteilt,
لِتَقْرَأَهُۥ
damit du ihn vorträgst
عَلَى
zu
ٱلنَّاسِ
den Menschen
عَلَىٰ
in
مُكْثٍ
Abständen.
وَنَزَّلْنَٰهُ
Und wir haben ihn offenbart
تَنزِيلًا
nach und nach.

Einen Qur'an haben Wir (offenbart, den Wir in Abschnitte) unterteilt (haben), damit du ihn den Menschen in Abständen vorträgst; und Wir haben ihn wahrlich nach und nach offenbart.

Tafsir (Erläuterung)

قُلْ
Sag;
ءَامِنُوا۟
"Glaubt
بِهِۦٓ
darin
أَوْ
oder
لَا
nicht
تُؤْمِنُوٓا۟ۚ
glaubt.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, denen
أُوتُوا۟
gegeben wurde
ٱلْعِلْمَ
das Wissen
مِن
von
قَبْلِهِۦٓ
davor,
إِذَا
wenn
يُتْلَىٰ
er verlesen wird
عَلَيْهِمْ
auf sie,
يَخِرُّونَ
fallen sie nieder
لِلْأَذْقَانِ
auf das Kinn
سُجَّدًا
(in) Niederwerfung."

Sag; Glaubt daran oder glaubt (eben) nicht. Diejenigen, denen vor ihm das Wissen gegeben wurde, fallen, wenn er ihnen verlesen wird, ehrerbietig auf das Kinn nieder

Tafsir (Erläuterung)

وَيَقُولُونَ
Und sie sagen;
سُبْحَٰنَ
"Preis sei
رَبِّنَآ
unserem Herrn.
إِن
Wahrlich,
كَانَ
ist
وَعْدُ
(das) Versprechen
رَبِّنَا
unseres Herrn
لَمَفْعُولًا
sicherlich ausgeführt."

und sagen; "Preis sei unserem Herrn! Das Versprechen unseres Herrn ist wahrlich ausgeführt."

Tafsir (Erläuterung)

وَيَخِرُّونَ
Und sie fallen nieder
لِلْأَذْقَانِ
auf das Kinn
يَبْكُونَ
weinend
وَيَزِيدُهُمْ
und es mehrt ihnen
خُشُوعًا۩
die Demut.

Und sie fallen auf das Kinn weinend nieder, und es mehrt ihnen die Demut.

Tafsir (Erläuterung)

قُلِ
Sag;
ٱدْعُوا۟
"Ruft
ٱللَّهَ
Allah
أَوِ
oder
ٱدْعُوا۟
ruft
ٱلرَّحْمَٰنَۖ
den Allerbarmer,
أَيًّا
bei
مَّا
welchen
تَدْعُوا۟
ihr ruft,
فَلَهُ
so für ihn (gehören)
ٱلْأَسْمَآءُ
die Namen
ٱلْحُسْنَىٰۚ
schönsten
وَلَا
und nicht
تَجْهَرْ
sie laut
بِصَلَاتِكَ
in deinem Gebet
وَلَا
und nicht
تُخَافِتْ
sei leiste
بِهَا
darin,
وَٱبْتَغِ
sondern suche
بَيْنَ
zwischen
ذَٰلِكَ
diesen
سَبِيلًا
einen Weg."

Sag; Ruft Allah oder ruft den Allerbarmer an; welchen ihr auch ruft, Sein sind die schönsten Namen. Und sei nicht zu laut beim Gebet, und sie auch nicht zu leise da bei, sondern suche einen Weg dazwischen.

Tafsir (Erläuterung)