Skip to main content

وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّتِيْ نَقَضَتْ غَزْلَهَا مِنْۢ بَعْدِ قُوَّةٍ اَنْكَاثًاۗ تَتَّخِذُوْنَ اَيْمَانَكُمْ دَخَلًا ۢ بَيْنَكُمْ اَنْ تَكُوْنَ اُمَّةٌ هِيَ اَرْبٰى مِنْ اُمَّةٍ ۗاِنَّمَا يَبْلُوْكُمُ اللّٰهُ بِهٖۗ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ مَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَ   ( النحل: ٩٢ )

And (do) not
وَلَا
Und nicht
be
تَكُونُوا۟
seid
like her who
كَٱلَّتِى
wie diejenigen, die
untwists
نَقَضَتْ
auflöste
her spun yarn
غَزْلَهَا
ihre Strickarbeiten
after
مِنۢ
von
after
بَعْدِ
nach
strength
قُوَّةٍ
fester Spannung
(into) untwisted strands
أَنكَٰثًا
in aufgelöste Strähnen,
you take
تَتَّخِذُونَ
ihr nehmt
your oaths
أَيْمَٰنَكُمْ
eure Eide
(as) a deception
دَخَلًۢا
als Mittel zum Betrug
between you
بَيْنَكُمْ
untereinander,
because
أَن
dass
is
تَكُونَ
wird
a community
أُمَّةٌ
eine Gemeinschaft
[it]
هِىَ
sie
more numerous
أَرْبَىٰ
zahlreicher
than
مِنْ
als
(another) community
أُمَّةٍۚ
eine Gemeinscahft.
Only
إِنَّمَا
Nur
Allah tests you
يَبْلُوكُمُ
testet euch
Allah tests you
ٱللَّهُ
Allah
by it
بِهِۦۚ
damit.
And He will make clear
وَلَيُبَيِّنَنَّ
Und ganz gewiss wird er klarmachen
to you
لَكُمْ
euch
(on) the Day
يَوْمَ
(an dem) Tage
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
der Auferstehung,
what
مَا
was
you used (to)
كُنتُمْ
ihr wart
in it
فِيهِ
darüber
differ
تَخْتَلِفُونَ
uneinig.

Wa Lā Takūnū Kāllatī Naqađat Ghazlahā Min Ba`di Qūwatin 'Ankāthāan Tattakhidhūna 'Aymānakum Dakhalāan Baynakum 'An Takūna 'Ummatun Hiya 'Arbaá Min 'Ummatin 'Innamā Yablūkumu Allāhu Bihi Wa Layubayyinanna Lakum Yawma Al-Qiyāmati Mā Kuntum Fīhi Takhtalifūna. (an-Naḥl 16:92)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und seid nicht wie jene, die ihr Garn, nachdem es fest gesponnen war, wieder in aufgelöste Strähnen bricht, indem ihr eure Eide untereinander als Mittel des Betrugs nehmt, weil eine Gemeinschaft zahlreicher ist als eine andere Gemeinschaft. Allah prüft euch damit nur, und Er wird euch am Tag der Auferstehung ganz gewiß über das Klarheit geben, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet. ([16] an-Nahl (Die Bienen) : 92)

English Sahih:

And do not be like she who untwisted her spun thread after it was strong [by] taking your oaths as [means of] deceit between you because one community is more plentiful [in number or wealth] than another community. Allah only tries you thereby. And He will surely make clear to you on the Day of Resurrection that over which you used to differ. ([16] An-Nahl : 92)

1 Amir Zaidan

Und seid nicht wie diejenige, die ihr gesponnenes Garn zu Fasern auflöste, nachdem es fest gesponnen war, indem ihr eure Eide untereinander, wie Fiktionen betrachtet aus Sorge, daß eine Umma stärker als eine andere Umma sein könnte. ALLAH prüft euch damit nur. Und ER wird euch am Tag der Auferstehung eindeutig erläutern, worin ihr uneins wart.