Skip to main content

وَاَوْفُوْا بِعَهْدِ اللّٰهِ اِذَا عَاهَدْتُّمْ وَلَا تَنْقُضُوا الْاَيْمَانَ بَعْدَ تَوْكِيْدِهَا وَقَدْ جَعَلْتُمُ اللّٰهَ عَلَيْكُمْ كَفِيْلًا ۗاِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا تَفْعَلُوْنَ   ( النحل: ٩١ )

And fulfil
وَأَوْفُوا۟
Und haltet
the covenant
بِعَهْدِ
(den) Bund
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs,
when
إِذَا
wenn
you have taken a covenant
عَٰهَدتُّمْ
ihr einen Bund geschlossen habt
and (do) not
وَلَا
und nicht
break
تَنقُضُوا۟
brecht
oaths
ٱلْأَيْمَٰنَ
die Eide
after
بَعْدَ
nach
their confirmation
تَوْكِيدِهَا
ihrer Bekräftigung,
while verily
وَقَدْ
während sicherlich
you have made
جَعَلْتُمُ
ihr gemacht habt
Allah
ٱللَّهَ
Allah
over you
عَلَيْكُمْ
über euch
a surety
كَفِيلًاۚ
einen Bürgen.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
knows
يَعْلَمُ
weiß,
what
مَا
was
you do
تَفْعَلُونَ
ihr macht.

Wa 'Awfū Bi`ahdi Allāhi 'Idhā `Āhadtum Wa Lā Tanquđū Al-'Aymāna Ba`da Tawkīdihā Wa Qad Ja`altumu Allāha `Alaykum Kafīlāan 'Inna Allāha Ya`lamu Mā Taf`alūna. (an-Naḥl 16:91)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und haltet den Bund Allahs, wenn ihr einen Bund geschlossen habt, und brecht nicht die Eide nach ihrer Bekräftigung, wo ihr doch Allah zum Bürgen über euch gemacht habt. Gewiß, Allah weiß, was ihr tut. ([16] an-Nahl (Die Bienen) : 91)

English Sahih:

And fulfill the covenant of Allah when you have taken it, [O believers], and do not break oaths after their confirmation while you have made Allah, over you, a security [i.e., witness]. Indeed, Allah knows what you do. ([16] An-Nahl : 91)

1 Amir Zaidan

Und erfüllt das ALLAH gegenüber gemachte Versprechen, wenn ihr etwas versprecht, und brecht die Eide nicht, nachdem ihr sie bestätigt habt und ihr ALLAH als Bürgen für euch bereits genommen habt. Gewiß, ALLAH weiß, was ihr tut.