Skip to main content

بِالْبَيِّنٰتِ وَالزُّبُرِۗ وَاَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ الذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ اِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُوْنَ   ( النحل: ٤٤ )

With the clear proofs
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
Mit den klaren Beweisen
and the Books
وَٱلزُّبُرِۗ
und den Büchern der Weisheit.
And We sent down
وَأَنزَلْنَآ
Und wir haben hinabgesandt
to you
إِلَيْكَ
zu dir
the Remembrance
ٱلذِّكْرَ
die Ermahnung,
that you may make clear
لِتُبَيِّنَ
damit du klar machst
to the mankind
لِلنَّاسِ
zu den Menschen,
what
مَا
was
has been sent down
نُزِّلَ
hinabgesandt wurde
to them
إِلَيْهِمْ
zu dir
and that they may
وَلَعَلَّهُمْ
und auf dass sie
reflect
يَتَفَكَّرُونَ
nachdenken.

Bil-Bayyināti Wa Az-Zuburi Wa 'Anzalnā 'Ilayka Adh-Dhikra Litubayyina Lilnnāsi Mā Nuzzila 'Ilayhim Wa La`allahum Yatafakkarūna. (an-Naḥl 16:44)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

(Wir haben sie gesandt) mit den klaren Beweisen und den Büchern der Weisheit. Und Wir haben zu dir die Ermahnung hinabgesandt, damit du den Menschen klar machst, was ihnen offenbart worden ist, und auf daß sie nachdenken mögen. ([16] an-Nahl (Die Bienen) : 44)

English Sahih:

[We sent them] with clear proofs and written ordinances. And We revealed to you the message [i.e., the Quran] that you may make clear to the people what was sent down to them and that they might give thought. ([16] An-Nahl : 44)

1 Amir Zaidan

(WIR entsandten sie) mit klaren Zeichen und mit den Schriften, und WIR sandten dir die Ermahnung (den Quran) hinab, damit du den Menschen das erläuterst, was ihnen nach und nach hinabgesandt wurde, und damit sie sich besinnen.