Skip to main content

الَّذِيْنَ تَتَوَفّٰىهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ ظَالِمِيْٓ اَنْفُسِهِمْ ۖفَاَلْقَوُا السَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِنْ سُوْۤءٍ ۗبَلٰىٓ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌۢ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( النحل: ٢٨ )

Those whom -
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
take them in death
تَتَوَفَّىٰهُمُ
sie abberufen
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
die Engel,
(while) wronging
ظَالِمِىٓ
während sie Unrecht tun
themselves
أَنفُسِهِمْۖ
sich selbst.
then they would offer
فَأَلْقَوُا۟
Sie werden anbieten
the submission
ٱلسَّلَمَ
den Frieden;
"Not
مَا
"Nicht
we were
كُنَّا
waren wir
doing
نَعْمَلُ
am machen
any
مِن
an
evil"
سُوٓءٍۭۚ
Bösem."
Nay
بَلَىٰٓ
Doch,
indeed
إِنَّ
wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(is) All-Knower
عَلِيمٌۢ
(ist) Allwissend,
of what
بِمَا
über was
you used (to)
كُنتُمْ
ihr wart
do
تَعْمَلُونَ
am machen.

Al-Ladhīna Tatawaffāhumu Al-Malā'ikatu Žālimī 'Anfusihim Fa'alqaw As-Salama Mā Kunnā Na`malu Min Sū'in Balaá 'Inna Allāha `Alīmun Bimā Kuntum Ta`malūna. (an-Naḥl 16:28)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

die die Engel abberufen, während sie sich selbst Unrecht zugefügt haben. Sie werden Frieden anbieten; "Wir pflegten nichts Böses zu tun." - "Doch, Allah weiß Bescheid über das, was ihr zu tun pflegtet. ([16] an-Nahl (Die Bienen) : 28)

English Sahih:

The ones whom the angels take in death [while] wronging themselves, and [who] then offer submission, [saying], "We were not doing any evil." But, yes! Indeed, Allah is Knowing of what you used to do. ([16] An-Nahl : 28)

1 Amir Zaidan

denjenigen, welche die Engel einziehen, während sie gegen sich selbst noch Unrecht begingen." So fügten sie sich demütig; "Wir pflegten doch nichts Schlechtes zu tun." Doch, mit Sicherheit! Gewiß, ALLAH ist allwissend über das, was ihr zu tun pflegtet.