Skip to main content

لَا جَرَمَ اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّوْنَ وَمَا يُعْلِنُوْنَ ۗاِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الْمُسْتَكْبِرِيْنَ   ( النحل: ٢٣ )

No doubt
لَا
Kein
No doubt
جَرَمَ
Zweifel,
that
أَنَّ
dass
Allah
ٱللَّهَ
Allah
knows
يَعْلَمُ
weiß,
what
مَا
was
they conceal
يُسِرُّونَ
sie verstecken
and what
وَمَا
und was
they reveal
يُعْلِنُونَۚ
sie offenlegen.
Indeed, He
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
(does) not
لَا
nicht
love
يُحِبُّ
liebt
the arrogant ones
ٱلْمُسْتَكْبِرِينَ
die Hochmütigen.

Lā Jarama 'Anna Allāha Ya`lamu Mā Yusirrūna Wa Mā Yu`linūna 'Innahu Lā Yuĥibbu Al-Mustakbirīna. (an-Naḥl 16:23)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Zweifellos weiß Allah, was sie geheimhalten und was sie offenlegen. Gewiß, Er liebt nicht die Hochmütigen. ([16] an-Nahl (Die Bienen) : 23)

English Sahih:

Assuredly, Allah knows what they conceal and what they declare. Indeed, He does not like the arrogant. ([16] An-Nahl : 23)

1 Amir Zaidan

Zweifellos eindeutig ist es, daß ALLAH das kennt, was sie verheimlichen und was sie offenlegen. Gewiß, ER liebt nicht die sich in Arroganz Erhebenden.