Skip to main content

وَٱللَّهُ
Und Allah
فَضَّلَ
hat bevorzugt
بَعْضَكُمْ
die einen von euch
عَلَىٰ
über
بَعْضٍ
die anderen
فِى
in
ٱلرِّزْقِۚ
der Versorgung.
فَمَا
Doch nicht
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen, die
فُضِّلُوا۟
bevorzugt sind
بِرَآدِّى
Zurückgeber
رِزْقِهِمْ
ihrer Versorgung
عَلَىٰ
zu
مَا
wen
مَلَكَتْ
besitzen
أَيْمَٰنُهُمْ
ihre rechte Hand,
فَهُمْ
so (dass) sie
فِيهِ
(sind) darin
سَوَآءٌۚ
gleich.
أَفَبِنِعْمَةِ
Ist es denn (die) Gunst
ٱللَّهِ
Allah,
يَجْحَدُونَ
die sie verleugnen?

Und Allah hat die einen von euch vor den anderen in der Versorgung bevorzugt. Doch geben diejenigen, die bevorzugt werden, ihre Versorgung nicht an diejenigen zurück, die ihre rechte Hand besitzt, so daß sie darin gleich wären. Wollen sie denn die Gunst Allahs verleugnen?

Tafsir (Erläuterung)

وَٱللَّهُ
Und Allah
جَعَلَ
machte
لَكُم
für euch
مِّنْ
von
أَنفُسِكُمْ
euch selbst
أَزْوَٰجًا
Gattinen
وَجَعَلَ
und machte
لَكُم
für euch
مِّنْ
von
أَزْوَٰجِكُم
euren Gattinen
بَنِينَ
Kinder
وَحَفَدَةً
und Enkel
وَرَزَقَكُم
und hat euch versorgt
مِّنَ
von
ٱلطَّيِّبَٰتِۚ
den guten Dingen.
أَفَبِٱلْبَٰطِلِ
So an das Falsche
يُؤْمِنُونَ
glauben sie
وَبِنِعْمَتِ
und (die) Gunst
ٱللَّهِ
Allahs
هُمْ
sie
يَكْفُرُونَ
verleugnen?

Und Allah hat euch aus euch selbst Gattinnen gemacht und von euren Gattinnen Söhne und Enkel gemacht und euch von den guten Dingen versorgt. Wollen sie denn an das Falsche glauben und Allahs Gunst verleugnen,

Tafsir (Erläuterung)

وَيَعْبُدُونَ
Und (wollen) sie dienen
مِن
von
دُونِ
außer
ٱللَّهِ
Allah,
مَا
was
لَا
nicht
يَمْلِكُ
vermag
لَهُمْ
ihnen
رِزْقًا
an Versorgung
مِّنَ
in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
den Himmeln
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
شَيْـًٔا
etwas
وَلَا
und nicht
يَسْتَطِيعُونَ
sie in der Lage sind?

und (wollen sie) anstatt Allahs dienen, was ihnen keine Versorgung in den Himmeln und auf der Erde (zu geben) vermag und (auch) nicht (dazu) in der Lage sein wird?

Tafsir (Erläuterung)

فَلَا
So nicht
تَضْرِبُوا۟
prägt
لِلَّهِ
für Allah
ٱلْأَمْثَالَۚ
Gleichnisse.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
يَعْلَمُ
weis
وَأَنتُمْ
und ihr
لَا
nicht
تَعْلَمُونَ
wisst.

So prägt Allah keine Gleichnisse! Allah weiß, ihr aber wißt nicht.

Tafsir (Erläuterung)

ضَرَبَ
Prägt
ٱللَّهُ
Allah
مَثَلًا
eine Gleichnis
عَبْدًا
eines Dieners,
مَّمْلُوكًا
leibeigenen
لَّا
nicht
يَقْدِرُ
hat er Macht
عَلَىٰ
über
شَىْءٍ
etwas
وَمَن
und wen
رَّزَقْنَٰهُ
wir haben ihn versorgt
مِنَّا
von uns
رِزْقًا
Versorgung,
حَسَنًا
gute
فَهُوَ
so er
يُنفِقُ
gewährt
مِنْهُ
von ihm
سِرًّا
heimlich
وَجَهْرًاۖ
und öffentlich.
هَلْ
Sind
يَسْتَوُۥنَۚ
sie gleich?
ٱلْحَمْدُ
Alles Lob
لِلَّهِۚ
(ist für) Allah.
بَلْ
Vielmehr
أَكْثَرُهُمْ
(sind) die meisten von ihnen
لَا
nicht
يَعْلَمُونَ
am wissen.

Allah prägt das Gleichnis eines leibeigenen Dieners, der über nichts Macht hat, und jemandes, dem Wir von Uns her eine schöne Versorgung gewährt haben, so daß er davon heimlich und offen ausgibt. Sind sie (etwa) gleich? (Alles) Lob gehört Allah! Nein! Vielmehr wissen die meisten von ihnen nicht.

Tafsir (Erläuterung)

وَضَرَبَ
Und prägt
ٱللَّهُ
Allah
مَثَلًا
ein Gleichnis
رَّجُلَيْنِ
von zwei Männern.
أَحَدُهُمَآ
Einer von beiden
أَبْكَمُ
ist stumm,
لَا
nicht
يَقْدِرُ
hat er Macht
عَلَىٰ
über
شَىْءٍ
etwas,
وَهُوَ
während er
كَلٌّ
(ist) eine Last
عَلَىٰ
für
مَوْلَىٰهُ
seinen Herrn.
أَيْنَمَا
Wo auch immer
يُوَجِّههُّ
er ihn hinschickt,
لَا
nicht
يَأْتِ
kommt er
بِخَيْرٍۖ
mit Gutem.
هَلْ
Ist
يَسْتَوِى
gleich,
هُوَ
er
وَمَن
und wer
يَأْمُرُ
gebietet
بِٱلْعَدْلِۙ
Gerechtigkeit
وَهُوَ
und wer
عَلَىٰ
(ist) auf
صِرَٰطٍ
einem Weg?
مُّسْتَقِيمٍ
geraden

Und Allah prägt das Gleichnis zweier Männer. Der eine von beiden ist stumm und hat über nichts Macht; er ist seinem Herrn eine Last; wo auch immer er ihn hinschickt, bringt er nichts Gutes. Ist er etwa jemandem gleich, der Gerechtigkeit gebietet und sich auf einem geraden Weg befindet?

Tafsir (Erläuterung)

وَلِلَّهِ
Und für Allah
غَيْبُ
(ist das) Verborgene
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
der Himmel
وَٱلْأَرْضِۚ
und der Erde.
وَمَآ
Und nicht
أَمْرُ
(ist) die Angelegenheit
ٱلسَّاعَةِ
der Stunde,
إِلَّا
außer
كَلَمْحِ
wie (der) Blick
ٱلْبَصَرِ
des Auges
أَوْ
oder
هُوَ
sie
أَقْرَبُۚ
(ist) näher.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
عَلَىٰ
(ist) über
كُلِّ
alle
شَىْءٍ
Dinge
قَدِيرٌ
Allmächtig.

Und Allahs ist das Verborgene der Himmel und der Erde. Und die Angelegenheit der Stunde ist nur wie ein Augenblick, oder sie ist noch näher. Gewiß, Allah hat zu allem die Macht.

Tafsir (Erläuterung)

وَٱللَّهُ
Und Allah
أَخْرَجَكُم
hat euch hervorgebracht
مِّنۢ
von
بُطُونِ
(den) Leibern
أُمَّهَٰتِكُمْ
eurer Mütter,
لَا
nicht
تَعْلَمُونَ
wusstet ihr
شَيْـًٔا
etwas
وَجَعَلَ
und er machte
لَكُمُ
für euch
ٱلسَّمْعَ
das Gehör
وَٱلْأَبْصَٰرَ
und das Augenlicht
وَٱلْأَفْـِٔدَةَۙ
und die Herzen,
لَعَلَّكُمْ
auf dass ihr
تَشْكُرُونَ
dankbar seid.

Und Allah hat euch aus den Leibern eurer Mütter hervorgebracht, während ihr nichts wußtet. Und Er hat euch Gehör, Augenlicht und Herzen gegeben, auf daß ihr dankbar sein möget.

Tafsir (Erläuterung)

أَلَمْ
Tun nicht
يَرَوْا۟
sie sehen
إِلَى
auf
ٱلطَّيْرِ
die Vögel
مُسَخَّرَٰتٍ
dienstbar gemacht wurden sie
فِى
in
جَوِّ
(dem) Luftraum
ٱلسَّمَآءِ
des Himmels?
مَا
Nichts
يُمْسِكُهُنَّ
hält sie oben,
إِلَّا
außer
ٱللَّهُۗ
Allah.
إِنَّ
Wahrlich,
فِى
in
ذَٰلِكَ
diesem
لَءَايَٰتٍ
(sind) sicherlich Zeichen
لِّقَوْمٍ
für Leute
يُؤْمِنُونَ
die glauben.

Haben sie nicht auf die Vögel gesehen, die im Luftraum des Himmels dienstbar gemacht worden sind? Nur Allah hält sie (oben). Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben.

Tafsir (Erläuterung)

وَٱللَّهُ
Und Allah
جَعَلَ
machte
لَكُم
für euch
مِّنۢ
von
بُيُوتِكُمْ
euren Häusern
سَكَنًا
eine Ruhestätte
وَجَعَلَ
und machte
لَكُم
für euch
مِّن
von
جُلُودِ
(den) Häuten
ٱلْأَنْعَٰمِ
des Viehs
بُيُوتًا
Behausungen,
تَسْتَخِفُّونَهَا
leicht benutzten könnt ihr sie
يَوْمَ
(an dem) Tage
ظَعْنِكُمْ
eures Aufbrechens
وَيَوْمَ
und (an dem) Tage
إِقَامَتِكُمْۙ
eure Aufenthalts
وَمِنْ
und aus
أَصْوَافِهَا
ihrer Wollen
وَأَوْبَارِهَا
und ihren Fellhärchen
وَأَشْعَارِهَآ
und ihrem Haus
أَثَٰثًا
(ist) Ausstattung
وَمَتَٰعًا
und Niesßbrauch
إِلَىٰ
für
حِينٍ
eine Zeit.

Und Allah hat euch aus euren Häusern eine Ruhestätte gemacht, und Er hat euch aus den Häuten des Viehs Behausungen gemacht, die ihr am Tag eures Aufbrechens und am Tag eures Aufenthaltes leicht benutzen könnt, und aus ihrer Wolle, ihren Fellhärchen und ihrem Haar Ausstattung und Nießbrauch auf Zeit.

Tafsir (Erläuterung)