Skip to main content

وَقَالَ
Und sagte
ٱللَّهُ
Allah;
لَا
"Nicht
تَتَّخِذُوٓا۟
nehmt euch
إِلَٰهَيْنِ
Götter,
ٱثْنَيْنِۖ
zwei
إِنَّمَا
nur (ist)
هُوَ
er
إِلَٰهٌ
Gott.
وَٰحِدٌۖ
einer
فَإِيَّٰىَ
Vor mir allein
فَٱرْهَبُونِ
sollt ihr Ehrfurcht haben."

Allah hat gesagt; Nehmt euch nicht zwei Götter. Er ist nur ein Einziger Gott. Vor Mir (allein) sollt ihr Ehrfurcht haben.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَهُۥ
Und für ihn (ist),
مَا
was
فِى
(ist) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
den Himmeln
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
وَلَهُ
und für ihn (ist)
ٱلدِّينُ
die Religion
وَاصِبًاۚ
immerwährend.
أَفَغَيْرَ
So vor anderen außer
ٱللَّهِ
Allah
تَتَّقُونَ
habt ihr Gottesfurcht?

Ihm gehört (alles), was in den Himmeln und auf der Erde ist, und Sein ist immerwährend die Religion. Wollt ihr denn einen anderen als Allah fürchten?

Tafsir (Erläuterung)

وَمَا
Und was
بِكُم
(ist) für euch
مِّن
an
نِّعْمَةٍ
Gunst,
فَمِنَ
so (ist es) von
ٱللَّهِۖ
Allah.
ثُمَّ
Danach,
إِذَا
wenn
مَسَّكُمُ
euch widerfährt
ٱلضُّرُّ
ein Unheil,
فَإِلَيْهِ
so zu ihm
تَجْـَٔرُونَ
fleht ihr um Hilfe.

Was ihr an Gunst erfahrt, ist von Allah. Wenn euch hierauf ein Unheil widerfährt, so fleht ihr Ihn laut um Hilfe an.

Tafsir (Erläuterung)

ثُمَّ
Danach,
إِذَا
wenn
كَشَفَ
er hinweggenommen hat
ٱلضُّرَّ
das Unheil
عَنكُمْ
von euch,
إِذَا
dann
فَرِيقٌ
eine Gruppe
مِّنكُم
von euch
بِرَبِّهِمْ
(ist) mit ihrem Herrn
يُشْرِكُونَ
am beigesellen.

Doch wenn Er hierauf das Unheil von euch hinweggenommen hat, ist da gleich eine Gruppe von euch dabei, ihrem Herrn (andere) beizugesellen,

Tafsir (Erläuterung)

لِيَكْفُرُوا۟
Um undankbar zu sein,
بِمَآ
für was
ءَاتَيْنَٰهُمْۚ
er ihnen gab.
فَتَمَتَّعُوا۟ۖ
So genießt,
فَسَوْفَ
denn werdet
تَعْلَمُونَ
ihr es wissen.

um undankbar zu sein für das, was Wir ihnen gaben. So genießt nur; ihr werdet (es noch) erfahren.

Tafsir (Erläuterung)

وَيَجْعَلُونَ
Und sie machen,
لِمَا
für was
لَا
nicht
يَعْلَمُونَ
sie wissen,
نَصِيبًا
einen Anteil
مِّمَّا
von dem, womit
رَزَقْنَٰهُمْۗ
wir sie versorgt haben.
تَٱللَّهِ
Bei Allah,
لَتُسْـَٔلُنَّ
ganz gewiss werdet ihr befragt werden
عَمَّا
über was
كُنتُمْ
ihr wart
تَفْتَرُونَ
am ersinnen.

Und sie bestimmen für das, was sie nicht kennen', einen Anteil von dem, womit Wir sie versorgt haben. Bei Allah, ihr werdet ganz gewiß danach befragt werden, was ihr zu ersinnen pflegtet.

Tafsir (Erläuterung)

وَيَجْعَلُونَ
Und sie machen
لِلَّهِ
für Allah
ٱلْبَنَٰتِ
Töchter.
سُبْحَٰنَهُۥۙ
Preis sei ihm!
وَلَهُم
Und für sie selbst,
مَّا
(ist) was
يَشْتَهُونَ
sie begehren.

Und sie bestimmen für Allah die Töchter - Preis sei Ihm! - und für sich (selbst), was sie begehren.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذَا
Wenn
بُشِّرَ
die frohe Botschaft mitgeteilt wird
أَحَدُهُم
einem von ihnen
بِٱلْأُنثَىٰ
von einem Mädchen,
ظَلَّ
wird
وَجْهُهُۥ
sein Gesicht
مُسْوَدًّا
finster
وَهُوَ
und er
كَظِيمٌ
(ist) ein Groll-zurückhalter.

Wenn einem von ihnen die frohe Botschaft (von der Geburt) eines Mädchens verkündet wird, bleibt sein Gesicht finster, und er hält (seinen Grimm) zurück.

Tafsir (Erläuterung)

يَتَوَٰرَىٰ
Er verbirgt sich
مِنَ
vor
ٱلْقَوْمِ
den Leuten,
مِن
wegen
سُوٓءِ
(dem) Bösem,
مَا
was
بُشِّرَ
ihm als frohe Botschaft verkündet wurde
بِهِۦٓۚ
darüber.
أَيُمْسِكُهُۥ
Soll er es behalten
عَلَىٰ
trotz
هُونٍ
der Schmach
أَمْ
oder
يَدُسُّهُۥ
es stecken
فِى
in
ٱلتُّرَابِۗ
die Erde?
أَلَا
Gewiss!
سَآءَ
Wie böse
مَا
(ist) was
يَحْكُمُونَ
sie urteilen.

Er verbirgt sich vor den Leuten wegen der schlimmen Nachricht, die ihm verkündet worden ist. Soll er es trotz der Schmach behalten oder es in die Erde stecken? Wie böse ist, was sie urteilen!

Tafsir (Erläuterung)

لِلَّذِينَ
Für diejenigen, die
لَا
nicht
يُؤْمِنُونَ
glauben
بِٱلْءَاخِرَةِ
an das Jenseits
مَثَلُ
(ist ein) Gleichnis
ٱلسَّوْءِۖ
des Bösen.
وَلِلَّهِ
Und für Allah
ٱلْمَثَلُ
(ist) das Gleichnis
ٱلْأَعْلَىٰۚ
höchste.
وَهُوَ
Und er
ٱلْعَزِيزُ
(ist) der Allmächtige,
ٱلْحَكِيمُ
der Allweise.

Diejenigen, die an das Jenseits nicht glauben, haben die Eigenschaft des Bösen. Allah aber hat die höchste Eigenschaft, und Er ist der Allmächtige und Allweise.

Tafsir (Erläuterung)