Skip to main content

وَإِذَا
Und wenn
بَدَّلْنَآ
wir austauschen
ءَايَةً
ein Zeichen
مَّكَانَ
anstelle
ءَايَةٍۙ
eines Zeichens,
وَٱللَّهُ
und Allah
أَعْلَمُ
weis,
بِمَا
über was
يُنَزِّلُ
er offenbart,
قَالُوٓا۟
sagen sie;
إِنَّمَآ
"Nur
أَنتَ
(bist) du
مُفْتَرٍۭۚ
ein Ersinner."
بَلْ
Aber nein,
أَكْثَرُهُمْ
viele von ihnen,
لَا
nicht
يَعْلَمُونَ
wissen.

Und wenn Wir einen Vers anstelle eines (anderen) Verses austauschen - und Allah weiß sehr wohl, was Er offenbart -, sagen sie; "Du ersinnst nur Lügen." Aber nein! Die meisten von ihnen wissen nicht.

Tafsir (Erläuterung)

قُلْ
Sag;
نَزَّلَهُۥ
"Offenbart hat ihn
رُوحُ
(der) Geist
ٱلْقُدُسِ
der Heiligkeit
مِن
von
رَّبِّكَ
deinem Herrn
بِٱلْحَقِّ
in Wahrheit,
لِيُثَبِّتَ
um zu festigen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
وَهُدًى
und (als) Rechtleitung
وَبُشْرَىٰ
und frohe Botschaft
لِلْمُسْلِمِينَ
für die Sich-untergebenen."

Sag; Offenbart hat ihn der Heilige Geist von deinem Herrn mit der Wahrheit, um diejenigen, die glauben, zu festigen, und als Rechtleitung und frohe Botschaft für die (Allah) Ergebenen.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
نَعْلَمُ
wissen wir,
أَنَّهُمْ
dass sie
يَقُولُونَ
sagen;
إِنَّمَا
"Nur
يُعَلِّمُهُۥ
lehrt ihn
بَشَرٌۗ
ein menschliches Wesen."
لِّسَانُ
(Die) Sprache
ٱلَّذِى
derjenigen, die
يُلْحِدُونَ
sie hinweisen
إِلَيْهِ
zu ihm
أَعْجَمِىٌّ
(ist) eine Fremde,
وَهَٰذَا
während dies
لِسَانٌ
(ist) eine Sprache.
عَرَبِىٌّ
arabische
مُّبِينٌ
deutliche

Und Wir wissen sehr wohl, daß sie sagen; "Es lehrt ihn nur ein menschliches Wesen." Die Sprache dessen, auf den sie hinweisen, ist eine fremde, während dies hier deutliche arabische Sprache ist.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
لَا
nicht
يُؤْمِنُونَ
glauben
بِـَٔايَٰتِ
an (die) Zeichen
ٱللَّهِ
Allahs,
لَا
nicht
يَهْدِيهِمُ
leitet sie recht
ٱللَّهُ
Allah
وَلَهُمْ
und für sie
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe.
أَلِيمٌ
schmerzhafte

Diejenigen, die nicht an Allahs Zeichen glauben, leitet Allah nicht recht, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّمَا
Nur
يَفْتَرِى
ersinnen
ٱلْكَذِبَ
Lügen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
لَا
nicht
يُؤْمِنُونَ
glauben
بِـَٔايَٰتِ
an (die) Zeichen
ٱللَّهِۖ
Allahs
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
und diese,
هُمُ
sie
ٱلْكَٰذِبُونَ
(sind) die Lügner.

Lügen ersinnen ja nur diejenigen, die nicht an Allahs Zeichen glauben. Das sind die (wahren) Lügner.

Tafsir (Erläuterung)

مَن
Wer
كَفَرَ
unglauben begeht
بِٱللَّهِ
in Allah
مِنۢ
von
بَعْدِ
nach
إِيمَٰنِهِۦٓ
ihrem Glauben,
إِلَّا
außer
مَنْ
wer
أُكْرِهَ
gezwungen wurde,
وَقَلْبُهُۥ
während sein Herz
مُطْمَئِنٌّۢ
Ruhe gefunden hat
بِٱلْإِيمَٰنِ
mit dem Glauben.
وَلَٰكِن
Aber
مَّن
wer
شَرَحَ
auftut
بِٱلْكُفْرِ
dem Unglauben
صَدْرًا
eine Brust
فَعَلَيْهِمْ
dann auf sie
غَضَبٌ
(ist) Zorn
مِّنَ
von
ٱللَّهِ
Allah
وَلَهُمْ
und für sie
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe.
عَظِيمٌ
gewaltige

Wer Allah verleugnet, nachdem er den Glauben (angenommen) hatte - außer demjenigen, der gezwungen wird, während sein Herz im Glauben Ruhe gefunden hat -, doch wer aber seine Brust dem Unglauben auftut, über diejenigen kommt Zorn von Allah, und für sie wird es gewaltige Strafe geben.

Tafsir (Erläuterung)

ذَٰلِكَ
Dies
بِأَنَّهُمُ
(ist) weil die
ٱسْتَحَبُّوا۟
mehr lieben
ٱلْحَيَوٰةَ
das Leben
ٱلدُّنْيَا
weltliche
عَلَى
über
ٱلْءَاخِرَةِ
das Jenseits
وَأَنَّ
und dass
ٱللَّهَ
Allah
لَا
nicht
يَهْدِى
rechtleitet
ٱلْقَوْمَ
das Volk.
ٱلْكَٰفِرِينَ
ungläubige

Dies (wird sein), weil sie das diesseitige Leben mehr lieben als das Jenseits und weil Allah das ungläubige Volk nicht rechtleitet.

Tafsir (Erläuterung)

أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen, die
طَبَعَ
versiegelt hat
ٱللَّهُ
Allah
عَلَىٰ
auf
قُلُوبِهِمْ
ihre Herzen
وَسَمْعِهِمْ
und ihr Gehör
وَأَبْصَٰرِهِمْۖ
und Augenlicht
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
und diese,
هُمُ
sie
ٱلْغَٰفِلُونَ
(sind) die Unachtsamen.

Das sind diejenigen, deren Herzen, Gehör und Augenlicht Allah versiegelt hat; und das sind (überhaupt) die Unachtsamen.

Tafsir (Erläuterung)

لَا
Keinen
جَرَمَ
Zweifel,
أَنَّهُمْ
dass sie
فِى
(sind) in
ٱلْءَاخِرَةِ
dem Jenseits
هُمُ
sie
ٱلْخَٰسِرُونَ
(sind) die Verlierer.

Zweifellos sind sie im Jenseits die Verlierer.

Tafsir (Erläuterung)

ثُمَّ
Danach,
إِنَّ
wahrlich,
رَبَّكَ
dein Herr
لِلَّذِينَ
gegenüber denjenigen, die
هَاجَرُوا۟
ausgewandert sind
مِنۢ
vno
بَعْدِ
nach
مَا
was
فُتِنُوا۟
sie der Versuchung ausgesetzt wurden,
ثُمَّ
danach
جَٰهَدُوا۟
abgemüht haben
وَصَبَرُوٓا۟
und standhaft gewesen sind.
إِنَّ
Wahrlich,
رَبَّكَ
dein Herr
مِنۢ
von
بَعْدِهَا
nachdem
لَغَفُورٌ
(ist) sicherlich Allvergeben,
رَّحِيمٌ
Barmherzig.

Hierauf wird dein Herr zu denjenigen, die ausgewandert sind, nachdem sie der Versuchung ausgesetzt wurden, und sich hierauf abgemüht haben und standhaft gewesen sind - gewiß, dein Herr wird nach (all) diesem (zu ihnen) wahrlich Allvergebend und Barmherzig sein.

Tafsir (Erläuterung)