وَقَالُوْا يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْ نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ اِنَّكَ لَمَجْنُوْنٌ ۗ ( الحجر: ٦ )
And they say
وَقَالُوا۟
Und sie sagen;
"O you
يَٰٓأَيُّهَا
"O
(to) whom
ٱلَّذِى
derjenige, dem
has been sent down
نُزِّلَ
offenbart wurde
[on him]
عَلَيْهِ
auf ihn
the Reminder
ٱلذِّكْرُ
die Ermahnung,
indeed you
إِنَّكَ
wahrlich, du
(are) surely mad
لَمَجْنُونٌ
(bist) sicherlich ein Besessener.
Wa Qālū Yā 'Ayyuhā Al-Ladhī Nuzzila `Alayhi Adh-Dhikru 'Innaka Lamajnūnun. (al-Ḥijr 15:6)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Und sie sagen; "O du, dem (angeblich) die Ermahnung offenbart worden ist, du bist ja fürwahr besessen. ([15] al-Higr : 6)
English Sahih:
And they say, "O you upon whom the message has been sent down, indeed you are mad. ([15] Al-Hijr : 6)