Skip to main content

قَالُوْا بَشَّرْنٰكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُنْ مِّنَ الْقٰنِطِيْنَ   ( الحجر: ٥٥ )

They said
قَالُوا۟
Sie sagten;
"We give you glad tidings
بَشَّرْنَٰكَ
"Wir verkünden dir frohe Botschaft
in truth
بِٱلْحَقِّ
in Wahrheit,
so (do) not
فَلَا
so nicht
be
تَكُن
sei
of
مِّنَ
von
the despairing"
ٱلْقَٰنِطِينَ
den Hoffnung-verlierenden."

Qālū Bashsharnāka Bil-Ĥaqqi Falā Takun Mina Al-Qāniţīna. (al-Ḥijr 15:55)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagten; "Wir verkünden (es) dir der Wahrheit entsprechend. So gehöre nicht zu denen, die die Hoffnung verlieren." ([15] al-Higr : 55)

English Sahih:

They said, "We have given you good tidings in truth, so do not be of the despairing." ([15] Al-Hijr : 55)

1 Amir Zaidan

Sie sagten; "Wir brachten dir eine frohe Botschaft wahrheitsgemäß, so sei nicht einer der Verzweifelnden!"