Skip to main content

قَالَ رَبِّ بِمَآ اَغْوَيْتَنِيْ لَاُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِى الْاَرْضِ وَلَاُغْوِيَنَّهُمْ اَجْمَعِيْنَۙ   ( الحجر: ٣٩ )

He said
قَالَ
Er sagte;
"My Lord!
رَبِّ
"Mein Herr,
Because
بِمَآ
darum,
You misled me
أَغْوَيْتَنِى
dass du mich in Verirrung hast fallen lassen,
surely I will make (evil) fair-seeming
لَأُزَيِّنَنَّ
werde ich ganz gewiss ausschmücken
to them
لَهُمْ
für sie
in
فِى
auf
the earth
ٱلْأَرْضِ
der Erde
and I will mislead them
وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ
und sie ganz gewiss in Verirrung fallen lassen
all
أَجْمَعِينَ
allesamt,

Qāla Rabbi Bimā 'Aghwaytanī La'uzayyinanna Lahum Fī Al-'Arđi Wa La'ughwiyannahum 'Ajma`īna. (al-Ḥijr 15:39)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "Mein Herr, darum, daß Du mich in Verirrung hast fallen lassen, werde ich ihnen ganz gewiß auf der Erde (das Böse) ausschmücken und sie ganz gewiß allesamt in Verirrung fallen lassen, ([15] al-Higr : 39)

English Sahih:

[Iblees] said, "My Lord, because You have put me in error, I will surely make [disobedience] attractive to them [i.e., mankind] on earth, and I will mislead them all. ([15] Al-Hijr : 39)

1 Amir Zaidan

Er sagte; "Mein HERR! Dafür, daß DU mich hast abirren lassen, werde ich es ihnen auf der Erde doch schön erscheinen lassen. Und ich werde sie alle zweifelsohne abirren lassen,